所有提交的电磁系统将被重定向到在线手稿提交系统。作者请直接提交文章在线手稿提交系统各自的杂志。

软件本地化的调查工作

Manisha Bhatia* 1,Varsha喝2和阿帕纳沙玛3
  1. 计算机科学,Banasthali大学,印度拉贾斯坦邦斋浦尔
  2. 信息技术、Banasthali大学,印度拉贾斯坦邦斋浦尔
  3. 计算机科学,Banasthali大学,印度拉贾斯坦邦斋浦尔
通讯作者:Manisha Bhatia,电子邮件:(电子邮件保护)
相关文章Pubmed,谷歌学者

访问更多的相关文章全球研究计算机科学杂志》上

文摘

本地化关注数字内容的翻译,软件,和他们的适当的表示在不同地区的最终用户。定位是很重要的,因为在软件、网站或其他内容在几种语言和文化期待的几套是一个重要的国际会议市场营销优势。本文提出软件本地化之间的区别,全球化和国际化和比较传统的文档对软件本地化翻译。本文进一步包括各种本地化软件和软件本地化服务的调查,全球的方法和工具。结论随访本地化的步骤的一部分包括一个软件项目。我们希望本文有助于研究人员和软件本地化从业者感兴趣。

关键字

本地化(L10n)国际化(I18n),全球化(G11n),文档翻译、印度的计算。

介绍

本地化的过程是产品或服务适应特定的语言,文化,和所需的当地“外观(劳斯,2005)。软件本地化的翻译不仅仅是一个产品的用户界面。公司本地化软件为了克服文化障碍对其产品达到一个更大的目标受众[1]。
图像
在计算中,国际化和本地化的计算机软件适应不同的语言手段,地区差异和技术要求的目标市场。国际化(i18n)是一个过程,设计一个软件应用程序,以便它可以适应各种语言和地区没有工程变更。本地化(L10n)是适应国际化软件的过程为一个特定的地区或语言通过添加特定于本地语言环境的组件和翻译文本[2]。
一些公司,比如IBM和Sun Microsystems,使用术语“全球化”相结合的国际化和本地化。例如,通过创建技术插图手册的文本可以很容易地更改为另一种语言,允许一些扩张的空间。这使的过程称为国际化。一个国际化的产品或服务是因此更容易定位。首先使产品本地化的过程,然后本地化为不同国家观众有时被称为全球化[3]。

区别软件全球化、国际化和本地化

成像仪
图像
本地化主要包括:
1。翻译文本内容、软件源代码、网站、或数据库内容;机器翻译可能在早期阶段使用。
2。调整图形和视觉元素和让他们文化上适当的例子。
3所示。后期制作质量控制的内容、系统和集成产品。
国际化可能包括:
1。为文档的文本创造插图可以很容易地更改为另一种语言,允许扩张这一目的。
2。允许在用户空间接口(例如,硬件标签,帮助页面,在线菜单)翻译成语言,需要更多的空间。
3所示。创建打印或网站图片,这样他们的文本标签可以廉价地翻译。
4所示。留下足够的空间在一个小册子掉在不同长度的语言。
5。从图形元素分离的语言元素,或抽象的内容标记在web应用程序和软件。
6。用写的例子具有全球意义。
7所示。确保工具和产品可以支持国际字符集。
8。软件,确保数据的空间信息可以用单字节字符编码翻译从语言(如英语)语言需要多字节字符编码(如日本汉字)。
全球化描述了一个全面的过程,包含,增强和扩展:
1。全球市场和识别研究。
2。市场验证和选择。
3所示。全球业务需求的识别和规范化。
4所示。语言翻译和文化集成(也称为国际化和本地化)。
5。识别技术的标准和解决方案(格式和结构)。
6。识别跨市场亲和力(使营销和技术资产重用)。
7所示。与和支持国际化(i18n)和本地化(l10n)过程[6]。

软件本地化有别于传统文档翻译如何?

软件本地化的翻译和适应软件或网络产品,包括软件本身和所有相关产品文档。传统的翻译通常是一个活动源文档完成后执行。软件本地化项目,另一方面,常常与开发并行运行的源产品,使同时装船的所有语言版本。例如,字符串的翻译软件可能通常开始在软件产品仍在测试阶段。
图像
翻译中只有一个活动的本地化项目,还有其他任务,如项目管理、软件工程、测试和桌面出版[7]。
对比翻译和本地化,可以使用以下类别——完成
1。活动
2。复杂性
3所示。适应水平
4所示。技术的使用

活动

传统上,翻译中只有一个活动项目材料的转移从一种语言到另一个。其他活动,可以区分在传统翻译研究项目包括术语,编辑,校对,页面布局。在本地化,更多的活动已经被添加到该列表。活动在本地化的例子不一定是传统的翻译多语种项目管理的一部分,软件和在线帮助工程和测试,翻译文档转换成其他格式,翻译记忆校准和管理、多语言产品支持,咨询和翻译策略。

复杂性

相比传统的翻译项目,管理软件或网站本地化项目可能非常复杂。首先,本地化项目包含大量的组件,如软件、示例文件,在线帮助,在线和印刷文档、抵押品等材料产品的盒子和磁盘标签,和多媒体演示。在大多数情况下翻译开始最终素材之前,所以在大多数本地化项目源文件更新几次翻译。因为卷通常是非常大的和所有组件包含依赖关系,管理本地化项目是一项棘手的任务。大量和紧迫的时间,需要团队的翻译,他们都需要仔细审查保持一致性。例如,当译者翻译软件和翻译在线帮助文件,运行软件的所有引用B在在线帮助翻译的译者必须精确匹配的软件翻译,翻译一个选择了。规划定位项目是一个复杂的任务,因为许多任务取决于之前完成任务。例如,本地化软件的屏幕截图被包括在在线帮助或文档无法创建到本地化软件工程和测试。

适应水平

本地化这个词来源于语言环境,柯林斯英文词典中定义为“一个小的区域,例如发生的地方或者一本书或一部电影是集”的作用。软件本地化环境,语言环境是一个地区所定义的特点,如语言,文化,和所有类型的地区标准字符集等货币,默认页面大小,地址格式,自定义日历,日期/时间格式,以及其他让许多美国软件开发人员头疼的事情。例如,语言是法语;语言环境是该地区在加拿大,法国是口头的。在软件本地化项目,所有地方特色需要在最终产品中实现。一个真正本地化产品不应该仅仅在目标语言,但也应该使用默认设置为目标语言环境。所以,产品销往德国应该自动使用A4作为默认的页面大小,支持重音字符的输入和输出,并显示货币大量使用标记和欧元而不是美元。

技术的使用

在软件本地化,翻译技术的集成是传统翻译。由于软件产品和网站的性质,高度重复,并定期更新,智能重新使用现有的翻译已成为竞争优势,必须使用翻译记忆。大多数软件产品更新至少一年一次,和网站往往是每天更新。因此,翻译记忆工具已经在本地化行业成功应用多年。其他例子的翻译技术广泛应用于本地化行业软件本地化工具软件用户界面的翻译,术语提取和管理工具和机器翻译。总之,本地化从来没有,也永远不会取代翻译。它只是一个术语涵盖所有相关的活动来适应软件产品或网站中使用目标语言环境。翻译将永远是最重要的一个活动在任何本地化项目。[8]

相关的软件本地化工作

炼金术软件开发有限公司(爱尔兰)开发了一个软件套件是炼金术催化剂的国际化和本地化。炼金术的催化剂是一个软件本地化工具和是第一个工具,包含综合翻译记忆技术[9]。炼金术的催化剂是一个集成的翻译环境,强大的项目管理功能。催化剂无缝地集成了编辑和工具翻译、本地化工程师、质量保证(QA)专家、项目经理和软件开发人员。软件支持所有Windows™程序(DLL, EXE INI),资源文件(RC)和帮助文件(RTF、问、CPP、水电),以及基于XML / XHTML文件和互联网应用[10]。炼金术催化剂version 9.0 SP2的最新版本是2012年6月6日发布的[11]。
该公司通过工程公司(德国)Passolo发展自己的定位工具。Passolo在1998年成为可作为一个独立的定位工具。2007年6月,SDL获得通过工程[12]。SDL Passolo允许用户使用视觉定位环境看,翻译最好当没有可用上下文和实时查看对话框和菜单的翻译并相应地调整。SDL Passolo 2011®是最新版本的获奖软件本地化工具。与一个视觉环境的软件本地化,翻译图形用户界面(GUI)比以往任何时候都更加快速、轻松地[13]。
Schaudin.com(德国)[14]是一个软件设计师公司开发定制的应用程序运行在微软视窗RC-Win反式。RC-WinTrans支持本地化的Microsoft Windows软件的图形用户界面(GUI)组成的对话框、菜单、字符串表,加速表和位图。RC-WinTrans方便翻译Windows资源脚本文件(。RC、.DLG .RC2)、程序文件(。EXE . dll和. ocx)以及Java . properties文件,简单的C / c++文本定义文件(. h), Windows INI文件(INI)和一种软件产品字符串表文件(.SHL) [15]。
根据中国的公司EPRO本地化的过程是:
1。软件项目的完整系统论和解决任何可能出现的问题之前初始化定位。
2。翻译和适应的软件用户界面和信息。
3所示。本地化工程和测试,也在客户的位置,如果要求。
4所示。完成帮助定位,包括编译、测试和屏幕截图功能。
5。实现当前的商业和端特定的本地化应用程序、编译器和其他工具[16]。
根据摩拉维亚软件本地化工程软件本地化是一个重要的补充和软件测试周期。它涵盖的所有步骤的关键成功的本地化和测试,包括软件分析,构建工程和掌握,修复bug、脚本和整体定位过程自动化。他们提供以下软件本地化工程服务:
图像
图像
解决问题和简单添加到流程的软件本地化专家生命力企业(印度)与客户协调工作从一开始的定位过程,以帮助他们定义和驱动开发,然后执行工程、翻译和测试超过数以百计的外国语言。
困难的技术任务的软件本地化过程组成,是由各种各样的专家包括平面设计师、程序员、项目经理、测试人员、工程师和翻译。软件本地化过程成功,集成所有这些专家是必须的。生命力企业深入专业知识和语言知识内涵,禁忌,监管要求和语言文化差异,帮助我们使应用程序功能和有用的外国用户,因为它目前为国内用户。我们专注于为我们的客户提供最新的本地化的解决方案为各种各样的软件平台。我们考虑所有软件本地化的关键方面,努力提供高标准的定位。
生命力企业在以下方面有专长,这极大地影响的成功成就任何指定的软件本地化项目[18]:
图像
图像

软件本地化服务

本地化的产品和服务适应的过程是一个新的位置。这包括文化、语言、法律和技术方面的考虑,需要深入了解当地市场。根据集成语言解决方案(印度)最好的本地化服务:

分析

他们当地市场分析,以确定任何语言,文化,环境和商业因素,可能会影响你的产品或服务。他们也分析我们的产品或服务,以确定哪些地方需要修改和适应。

修改

他们提取任何文化敏感或语言不兼容的材料从我们的文档,使用一个专家翻译文本翻译与深入当地知识,和所有必要的方面适应当地市场。

测试和评估

这些测试的新产品或服务当地市场,以确保它满足当地需求和超过我们的预期[19]。

定位方法

本地化尝试了不同的方法。然而,每种方法都有了一定的要求。一些流行的定位方法是:

1。源代码定位

本地化过程开始本地化的源代码,它是由原来的开发人员。所涉及的步骤的本地化过程与源代码:
我。字符串提取用户界面:在这个任务中所有的用户界面字符串,如菜单、对话框、消息、状态栏文本;工具提示等就是从源文件中提取出来的。
二世。适应特定于语言的约定:用户界面字符串翻译和应用数量和日期和时间格式。适当的字符集代码
页,字体名称也适应和应用的要求。字符串缓冲区调整存储翻译后的字符串。这也意味着改变和调整对话框,以适应翻译后的字符串。如果有足够多的是不小心在这一点上截断字符串会导致不完整的翻译后的字符串被显示出来。
三世。编译和测试:调整语言特定的接口后,重新编译源代码并准备测试。成功的测试,产品已经准备好市场。
这种方法仍然是继续在开源社区。建立软件组织像微软早些时候也遵循这个方法的产品。

2。可执行的定位

随着成熟运行的二进制文件,电脑普及率的增加,各种应用程序的本地化需要也增加。也有一个令人信服的理由同时本地化产品在当地市场和释放。为了满足这些需求,软件开发应该照顾国际英文版本本身的设计和开发需求。因此开发的产品将被发送到本地化团队,本地化团队依次提取和转换用户界面使用一些本地化工具,通常与视觉测试功能。翻译和测试手牵手。这个定位过程通常花费更少的时间比较早源代码定位。产品分布与翻译资源。

3所示。运行时定位

最近的发展定位是本地化的软件在运行时。在这个方法也进行了定位与运行进程的内存。但资源不是嵌入二进制文件但分别分布[20]。

本地化的趋势

印度的计算意味着“在印度的计算”即印度脚本和语言。印度脚本中涉及软件开发/语言,输入方法,定位的计算机应用程序,web开发,数据库管理,OCR,拼写检查程序,演讲文本和语音应用程序等在印度语言。
现在大多数的印度脚本使用Unicode工作电脑和互联网上。在Unicode 5.0印度脚本编码:孟加拉脚本,梵文字母,古吉拉特语,果鲁穆奇语、埃纳德语,Limbu,马拉雅拉姆语,奥里萨邦,僧伽罗语,Syloti Nagri,泰米尔语、泰卢固语。
很多印度的计算项目。它们包括一些政府部门公司,一些志愿者组织和个人[21]。

相关问题定位

可能有很多原因的本地化字符串会导致一个错误,是用户界面或功能。在功能空间缺陷可能是由于[22]:
图像

国际化行为准则

这里有11个国际化守则,所有软件开发公司可以考虑和实施工作。

1。外部化消息在消息目录、资源文件和配置文件:

消息是可翻译的文本对象组件。这些目录或文件,比如Java资源包消息文件或微软的资源文件,安装在一个特定位置或指定特定于语言环境的后缀。这i18n实践会促进本地化进程,因为本地化人员可以在这些资源包,而不需要修改源代码。它还将允许所有的语言,使用一个单一的源代码,只有资源包会有不同的语言风格。

2。不固定的文本对象:国际化

这些对象不应该翻译,例如评论、命令和配置设置。只有外部化字符串需要翻译。如果这些对象出现在资源或配置文件,他们应该被标记为“NOT_FOR_TRANSLATION。”
这里有一些固定的文本对象不需要i18n的例子:
)用户名、组名称和密码
b)系统或主机名
c)终端名称(/ dev / tty *),打印机,和特殊的设备
d) Shell变量和环境变量名称
图像
图像

11。不按字母顺序排序字符串在字符串表和资源包:

尽可能提供上下文可以外部化字符串。这将帮助译者更好地适应语境的翻译。如果上下文是不存在的,运行时QA需要更长的时间来正确的翻译[23]。

项目的阶段

阶段在本地化工程项目设置中,译者培训、术语定义、用户界面翻译,测试用户界面的翻译,文档翻译、审查的文档翻译,终结的文档翻译和吸取的教训。

第一阶段:项目设置:

任何项目的基础管理,包括定位、项目计划。设置您的项目计划和里程碑,时间缓冲和约束。
估计,计算的用户界面和文档翻译;添加时间翻译准备和复习。

阶段2:翻译培训:

翻译的第一次接触我们的软件的翻译不应该co雷竞技网页版ntext-less单词列表。相反,软件本地化的翻译训练。邀请翻译我们的网站参加一个标准的用户培训课程或提供翻译人员的培训。使用这个培训建立在个人基础上的关系。因为译者可能驻留在另一个时区,甚至国家或大陆,训练可能是一个基于计算机的培训、模拟或演示版本位于你的网站。

阶段3:术语定义:

在项目文件还未定义的术语,使用一致的术语不同cost-intensive迭代后才能实现。定义基本术语用于用户界面和文档的翻译。基本术语包括按钮标签、菜单、功能和概念中所使用的软件。

第四阶段:用户界面的翻译:

定义基本术语后,开始本地化软件。可以执行用户界面本地化支持本地化工具或通过转换字符串资源文件。软件本地化工具工作的方式翻译工具做的细分规则应用的用户界面字符串而不是句子。软件本地化工具支持用户定义热键,并提供独特的菜单显示形式目前本地化。
图像
图像

第五阶段:测试用户界面的翻译:

实现我们自己的产品需求,有必要彻底验证我们的软件的本地化版本。用户界面的翻译应该更好地执行测试的本地化用户界面。测试人员必须把他或她的关注范围广泛的主题。一个完整的定位只是实现如果所有控件(按钮标签、工具提示、菜单、字段标签和系统消息)是翻译。

6级:文档的翻译:

如果我们本地化用户界面和文档,我们应该开始之前完成并验证用户界面的翻译翻译的文档。每个修改用户界面的翻译需要重复测试,翻译所有的检查。因此,提供足够的时间来测试用户界面的翻译。

第七阶段:评审文件翻译:

我们的文档质量和可用性需求也适用于本地化版本。如果可能的话,译者除了文档的翻译应该回顾翻译手册。除了语言检查,审查必须确保用户界面和文档之间的一致性。这种一致性是很重要的。它支持用户定位的描述用户界面的形式手册,反之亦然。

第八阶段:完成文档的翻译:

完成后和检查文档的翻译,我们可以完成文档。插入的图形文件,执行最后的格式,更新目录和索引和编译在线帮助。

9:阶段的教训

这不仅适用于每个项目阶段,本地化项目。回顾你的经验教训记录[24]。

C0NCLUSION

的结论我们结束点的数量,必须考虑,为了有效地定位软件产品或网站。
本地化过程包括分析、评估、创建和维护、翻译、改编、媒体定位、测试、质量保证和项目交付。
图像

引用

  1. http://www.studymode.com/essays/Localization 1659610.的html
  2. http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization
  3. http://searchcio.techtarget.com/definition/localization
  4. http://blog.adaquest.com/2011/09/23/g11n-i18n-l10n-translation-%E2%80%93-sure-you-know-what-these-mean-or-feeling-gilty-because-you-need-clarification-2/
  5. http://www.compassrosetech.com/services/i18n.html
  6. http://philip.pristine.net/glit/en/
  7. http://www.sdl.com/technology/language-technology/what-is-software-localization.html
  8. http://www.translatortips.net/tranfreearchive/tf10-localization one.html
  9. 一个‚http://en.wikipedia.org/wiki/Alchemy_Catalyst
  10. http://www.localizationworks.com/DRTOM/Catalyst/Alchem_Catalyst3.htm
  11. http://www.alchemysoftware.com/support/ep.html
  12. http://www.localizationworks.com/DRTOM/Passolo/Passolo.html
  13. 一个‚http://www.passolo.com/
  14. http://www.schaudin.com/web/Home.aspx
  15. http://www.localizationworks.com/DRTOM/rcwintrans/rcwintrans.html
  16. http://www.epro.com.hk/outs-local.shtml
  17. http://www.moravia.com/en/services/engineering-testing/software-localization-engineering/
  18. http://www.shaktienterprise.com/software-localization-services-india.html
  19. http://www.indiamart.com/integratedlanguages/news.html
  20. n Anbarasan“软件本地化过程和问题”。
  21. http://en.wikipedia.org/wiki/Indic_computing
  22. ‚o·马丁,“所有语言本地化”的系统验证,本地化的国际期刊,第七卷问题1。
  23. http://www.globalvis.com/internationalization-i18n/
  24. http://www.ccaps.net/newsletter/05-07/art_2en.htm
全球技术峰会