所有提交的EM系统将被重定向到网上投稿系统.作者被要求将文章直接提交给网上投稿系统各自的日志。

语码转换:博茨瓦纳的教与学策略还是问题?

尤里卡Mokibelo*

博茨瓦纳大学,博茨瓦纳

*通讯作者:
尤里卡Mokibelo
博茨瓦纳大学,博茨瓦纳
电话:(+267) 355万
电子邮件: (电子邮件保护)

收到了日期29/02/2016;接受日期09/06/2016;发表日期11/06/2016

更多相关文章请访问raybet12

摘要

本文讨论了在博茨瓦纳选定的小学中使用语码转换作为教学策略。从茨瓦纳(博茨瓦纳的国语)到英语(官方语言)的代码转换,在农村和城市的小学教室中都有观察到,在标准二年级和随后的小学阶段,教学语言应该是英语。本研究采用定性研究的方法,探讨小学语文教育政策的实施情况。教师是主要参与者,在不同的时间被观察,教授不同的课程。通过开放式问卷、课堂观察和访谈收集数据。研究结果表明,在本研究中,从茨瓦纳到英语或从英语到茨瓦纳的语码转换在少数民族学习者不懂茨瓦纳和大多数学习者精通和胜任英语的情况下没有必要使用。这些发现很重要,因为它们可以帮助教师反思他们不必要的代码转换实践,看看它们是否有益于学习者,并可能避免这样做。结论是语码转换成为一个问题,当教师

关键字

语码转换,教学语言,农村,城市,语言教育政策,语言规划。

介绍

语言教育政策的目标往往与统一和认同联系在一起,而压制或不承认和支持其他语言变体,从而导致拒绝给予民族文化群体发言权[1]。一些政策规定,在学生讲多种第一语言的异构教室中使用一种国家语言。这可能是不现实的。如果母语不是学习者的第一语言,这种情况可能会使学习者受挫,而不是促进他们的学习。使用英语作为官方语言和教学媒介影响了语言教育政策的结果,也导致了语言教育政策在一些非洲国家和其他将英语作为外语或第二语言学习的国家的失败和不成功。2-4]。

在某些情况下,当说话者指出他们在目标语言上的不足时,他们会切换到他们的母语,这种情况在不同的情况下可能会发生。学者们对语码转换及其在各种课堂环境中使用的原因进行了研究。例如,Modupeola [5],指出语码转换在课堂上是作为一种交流现象,为学生提供表达和理解概念的机会,促进课堂教学的流动,从已知到未知,澄清和强调意义,强调内容的重要性。艾萨克(6)认为语码转换是课堂上的必要,是一种辅助教学和表达相关问题的方式,因此认为语码转换对加强课堂学习至关重要。Lugoloobi-Nalunga [7)的观点与后者一致,认为瑞典多语言课堂的语码转换是为了澄清和强调,帮助移民学生更好地理解教学,因为一些移民学习者并不像人们想象的那样精通英语。汤普森从社会的角度来看待语码转换,语码转换发生的原因是因为人们想要秘密地说些什么。例如,他们想要融入谈话并传达他们的想法。因此,Gal认为语码转换是一种社会语言功能。

Adendorff [8]研究了说祖鲁语的教师和他们的学习者之间的英语-祖鲁语代码转换。他报告说,在一堂英语课上,老师将英语代码转换为isiZulu语是出于学术原因,也是为了维持“课堂上的社会关系”。阿兹兰和纳扎苏曼[9]指出,语码转换是为了加强母语的一致性,也是为了在特定情况下传达思想。所有这些语码转换的情况都是为了一个良好的目的,促进和加强课堂上的学习,这些学者与上面已经讨论过的人有相同的观点。然而,库克认为,在不同母语的课堂上切换语码可能会产生问题,因为一些学习者会觉得在教学过程中被忽视了,从而产生心理问题,从而违背了学习的整个目的。

语码转换是指双语者(或多语者)在话语中混合使用两种或两种以上的语言,通常不改变对话者或话题……它的出现出现在单个句子、组成部分甚至单词的范围内”。代码转换在非洲国家很常见,因为那里的人接触到多种语言和多种语言变体。说话者将其用于不同的目的,如谈判、挑战或改变不同的对话情境,甚至强调一个观点。此外,语码转换可以用来表示对所使用的另一种语言缺乏能力和流利性。然而,语码转换不仅在社区和说话者之间普遍存在;在不同层次的教室中,这是一种普遍现象。810-12]。本文认为,从博茨瓦纳小学观察到的语码转换存在问题,因此不能作为一种教学策略,因为它是由教师的意图。研究者得出这一结论是因为语码转换发生在农村小学教师和学习者语言不通的课堂上。此外,在城市小学的教室里,语码转换是不必要的,因为学生从幼儿园开始就已经说英语了,而且有外国人和移民在场。这两种情况都会阻碍学习。虽然在全球范围内并不是一个新现象,但在博茨瓦纳,这种薄弱的教学策略会引起学习者和教师的不满。它需要在它所处的环境中进行反思和重新考虑,因为它导致了信息的不可获取。

本文所讨论的语码转换作为一种策略或问题的意义在于,它是一个政策问题,因此需要政策制定者批判性地反思语言教育政策的实施,评估其风险和挑战,特别是在规定的教学语言不利于学习者的情况下。该主题还要求教育和技能发展部在将教师派往农村小学之前考虑到他们所讲的语言,因为学生的母语与教师的母语不同。同样,由于教师在培训期间专攻学科,可以实施一项支持小学学科专业化的政策。此外,如果教师无意识地进行语码转换,他们也可以反思这种做法,并监督它是好还是坏。这种反思可以帮助教师在对学习者没有好处的情况下避免使用这种做法。在这两种情况下,小学的语码转换被发现是一个问题。

研究背景

博茨瓦纳是一个位于非洲南部的内陆国家。北与赞比亚接壤,西与纳米比亚接壤,南与南非接壤,东北与津巴布韦接壤。国土半径为58万平方公里,人口为2 024 904 [13]。博茨瓦纳是一个多语言和多元文化的国家,全国有28种语言。14]。尽管其语言多样性,博茨瓦纳只承认两种教学语言:塞茨瓦纳是国语,英语是外语。尽管研究人员已经发现了这种政策的挑战,但使用两种语言教学的传统在独立之前就已经延续了下来。例如,在独立之前,没有适当的政策,但英语被赋予了很高的地位。然而,这种情况在独立后发生了变化,当时有人认为,为了国家的统一和认同,民族语言应该得到承认。在这方面,从标准一到标准三,茨瓦纳被用作教学媒介,而英语被作为一门学科教授,并将在标准四中取代作为教学媒介。在这个时候,老师们不精通英语,因此教室里有很多代码转换。事实上,在塞茨瓦纳,有些老师教授的课程本应用英语授课。

博茨瓦纳的第一任总统指派了第一个委员会去调查教育系统。1977年,全国教育委员会建议改变政策,强调给予Setswana高于其他土著语言的国家地位;因此,该政策建议将茨瓦纳用作标准一至标准四的教学媒介,而英语则接管标准五及以后的水平。考试应该是为适应政策而量身定做的,因此学习者应该在标准四级用Setswana语言考试。

然而,有一种观点认为,该政策推迟了学习者开始学习英语,而英语是考试语言。这导致了另一个委员会的成立,以审查政策,以配合全球化的问题和迎接二十世纪的挑战[13]。1993年修订的国家教育政策建议,Setswana只在标准一年级使用,英语在标准二年级使用。这些政策有负面影响。首先,政策设计者忽略了博茨瓦纳是多语言国家的事实。第二,政策设计者忽视了这样一个事实,即有些巴茨瓦纳人并不把塞茨瓦纳作为第一语言,因此用它作为教学媒介会产生问题。重要的是,所有政策都没有提及在教育系统中使用土著语言的问题。然而,在独立之前,在东北部,伊卡兰加语被用作教学媒介,独立后停止使用,只使用Setswana(国家语言)来促进团结和认同。今天,土著语言还没有像其他国家,如坦桑尼亚和索马里那样,扩展到小学。15]。

研究方法

为了探究语言教育政策是如何实施的,本研究采用了定性方法,采用了课堂观察、开放式问卷调查、访谈和实地笔记等多种数据收集方法。数据收集方法进行了三角分析,以便进行佐证,而且不同的证据可以增加数据的可信度。这项研究的目的是调查博茨瓦纳小学的语言教育政策是如何在种族和语言复杂的教室中实施的;研究用以推行政策的推行策略;确立实施过程中遇到的挑战,找出解决问题的方法。

这项研究是在博茨瓦纳九个主要地区中的六个地区进行的。这六个地区包括恩加兰、卡拉加迪、奎能、中央、南区和东北区。地区之间的距离也是一个重要的考虑因素。这些地区彼此相距很远。这有助于使数据不受它们之间的密切程度的影响。再次,选择这些地区是因为他们的语言多样性,看看只承认两种教学语言的政策在学习者不讲目标语言的情况下是如何实施的。

在每个地区,考虑到语言和文化的多样性,随机抽取了一所学校。在农村地区,目标是选择学生上学时说的家庭语言与学校语言不同的学校。相比之下,在城市地区,我们的想法是选择以塞茨瓦纳为第一语言的学生和有移民和外国人的学生的学校。

本研究的主要参与者是政策的执行者,如教师和学校管理层。选择教师的原因是在实施过程中获取他们课堂经验的第一手资料。学校管理层是教师的内部和直接监督者,因此他们能够在监督层面上提供有关政策执行情况和实施政策的适当战略的信息。

每所学校的目标水平是标准一、标准二、标准四和标准七。选择目标水平是有原因的。标准一是茨瓦纳被用作教学和学习过程的教学媒介,而英语被作为一门学科教授。标准二是英语作为外语或第二语言被引入作为教学媒介,并在后续级别中使用。标准四级是学生用英语写国家成就测试的地方。学习者必须努力衡量自己在过去四个学年是否掌握了英语。最后,标准七级是指学生在小学毕业考试中使用英语进行考试。因此,所有这些水平对于本研究得出政策在不同小学教育水平实施的结论都是重要的。

在每个关键研究目标下对数据进行分析,以确保所有目标都得到了回答。从每个关键的研究问题中发展出主题和子主题,并通过教师的声音来解释和证实。这就是本文的概念,语码转换,是从教师在课堂上使用的实施策略发展而来的。

研究结果

在本节中,介绍了两类小学的成绩:农村(学校A-D)和城市(学校E-F)。教师们报告说,为了让学生理解,他们在课堂上从茨瓦纳语码转换为英语,反之亦然。这在课堂观察中也很明显,在所有被研究的小学中,代码从茨瓦纳切换到英语和英语切换到茨瓦纳都很常见。语码转换被认为是一种语言优势,而不是对交流的阻碍。

农村小学

以农村小学为研究对象,观察句间语码转换和句内语码转换。这两种语码转换分别发生在子句边界或子句内部。在教室里,研究人员观察到从英语到茨瓦纳的语码转换在不同的场合进行:

首先,进行了代码转换,试图解释概念并举例说明;在标准二年级的课堂上,老师会说:“复合词ke go tshwaraganya mafoko……意思是(合成词意思是把两个词合成一个…)

其次,语码转换被用来斥责那些注意力不集中的学习者。例如,老师会说:“nnang fa fatshe,你太吵了……(坐下,你太吵了)嘿,你在那儿干什么?Boelang kwa mannong a lona…(你们在那里做什么,回到你们的座位上)……不要欺负别人……Tla kwano ke go betse…别欺负别人了,过来让我教训教训你。

第三,它被用来引出学习者的答案,打破教室里的沉默。例如,老师会说“…batho buang…(请说点什么)……bueng…(让我们来讲)…ee bua……(是的,说点什么)。”需要注意的是,学习者在回答时不允许转换代码。

教师们给出了他们转换代码的原因。在B学校,老师说:“我用Setswana来教英语,因为两个学生在学期中开始理解一些Setswana的单词,因此把英语作为教学媒介只会让他们离开学校。我慢慢地介绍它,因为有很多迹象表明他们无法遵循指示的语言,所以为什么要使用学习者无法理解的语言呢?”尽管这种说法听起来是正确的,但学习者既不懂代码转换中使用的语言,也不懂。在大多数情况下,当老师说出这些短语时,学生没有相应的反应。

在另一所农村小学的英语课上,一位老师这样介绍一个话题:

代码切换版本(包括英语和Setswana)

我们今天的话题是复合词。你会说复合词吗?(学习者合唱复合词)。复合词ke go tshwaraganya mafoko a mabedi mme o le bitsa gape o le kwala jaaka o kare le lengwefela。Le a utlwa!Mafoko ao ke牛栏,警察,头头和黑板jalojalo……”

英语翻译

我们今天的话题是复合词。你会说复合词吗?(学生合唱复合词)。复合词是指把两个词组合在一起并发音为一个词。你明白吗?一些例子是:牛柱子,警察,头头和黑板等等……”

上述文本中代码转换的版本表明,许多Setswana词被用来定义可能会干扰学习者理解的复合词。因此,当学习者必须获得解释的要点时,就会使用另一种学习者难以理解的语言。在标准一的课堂上,学习者在理解Setswana上有问题,而在标准二的课堂上,没有迹象表明情况会有所不同。同样,在标准二,这是一个很难处理的话题。老师没有向学生清楚地解释什么是复合词。研究者认为,她只知道复合词的例子,并不能清楚地向学习者展示什么是复合词。在这种情况下,即使是绘画或图片也可以帮助学习者理解。还有一个事实可能会使问题更加复杂,有些学习者可能在他们呆的地方没有看到警察,因为他们呆的地方没有警察。

在一所乡村学校里,一名老师正在使用塞茨瓦纳语言(Setswana medium)来教授一门本应用英语授课的课程。人们会误以为这节英语课是茨瓦纳课。当被问及为什么会发生这种情况时,这位老师说:“我已经教了25年的标准班级,那里的教学媒介一直是茨瓦纳,我已经习惯了。”学校管理部门也证实,一些教师多年来一直在同一水平教学,教学媒介是茨瓦纳,因此他们不精通英语。多年来教授相同水平的课程的原因是,老师知道如何处理刚进入教育系统的孩子。下面是她教的一节标准二年级科学课的一个例子。这节课是这样上的:

代码转换的版本-(主要是Setswana)

Re tsile go ithuta ka dikarolo tsa nonyane。Jaaka lo bona nonyane e na le dikarolo tse di farologanyeng Jaaka tsa motho: molomo, diphuka, molala, tlhogo le menoto。Ntshupegetsang dikarolo tse mo nonyaneng e ke e beileng fa。”“……请站起来。”

英语翻译

“我们将学习鸟类的各个部位。正如你所看到的,一只鸟就像人一样有不同的部分,比如:喙、翅膀、脖子、头和脚。你能给我看一下我挂在这里的画上的鸟的各个部分吗?”“……请站起来。”

上述介绍过后,教室里一片寂静。可能的原因可能是,学习者不理解使用的两种语言。其次,这是一节标准二年级的课,教学语言是英语。这可能表明老师不够熟练,她把这种能力强加给了学习者。

城市小学

在城市小学,如学校(E-F),研究结果表明,语码转换是不必要的。首先,即使大多数学习者在学前教育背景下(大多数情况下教学媒介是英语)就能理解英语,也会进行语码转换。其次,教室里有外国人和移民,所以如果老师把代码转换成Setswana,他们就听不懂了。研究人员必须承认这是一个棘手的情况,因为没有必要进行代码转换。在E学校,一位参与研究的老师认为,“他们教学大纲中的一些概念是困难的,因此有必要向Setswana的学习者解释。”例如,在数学课上,研究人员观察到:

代码转换的版本(主要是Setswana)

Letshwao le ke mang le?Heelang, kare letshwao le ke mang?Le tlile go Le dirisa jang lo sa Le it ?Le bidiwa +符号(+)假名go tlhakanya。

英语翻译

这个标志叫什么名字?我在问你这个标志叫什么名字。如果你不知道它,你将如何使用它?它被称为加号(+)或加法。

从上面的例子来看,这节课是在Setswana上介绍的,一些学习者只能通过看加号来猜测老师是在另外介绍一个话题。这只会让学习者感到困惑,即使他们知道加号。从教学中,老师希望学生理解Setswana的教学,因为她问他们如果不知道加号,他们将如何使用加号。这可能是老师英语不熟练的表现。她没有理由在塞茨瓦纳引入数学,因为教学媒介是英语,而且学生们精通英语。

值得注意的是,城市学校的一些孩子把英语作为第一语言,用塞茨瓦纳语解释概念只会妨碍他们的理解。在城市的一节课上,一位老师说:“是的,我在教英语,但有些话题很难,尤其是语法问题,我教语法不太好。”

例如,下面是这位老师在标准四课上介绍演讲的部分内容:

代码转换版本(英语和Setswana)

这是我们今天要学习的一个很难的话题,你需要集中注意力。你能跟我读吗:

名词- maina

代词- maemedi

动词- madiri

限定词- ditlhaodi。

Mphang dikai tsa dikarolo tse tsa puo…A re simololeng ka maina。(学生举例,学生被动听)…A re tseyeng dibuka tsa rona和在句子中使用词性…A re simololeng ka di -名词。

英语翻译

这是我们今天要学习的一个很难的话题,你需要集中注意力。你能跟我读:名词,代词,动词和限定词吗?

给我举几个不同词性的例子。让我们从名词开始(学习者举例,而其他人被动地听)……拿出练习本,在以名词开头的句子中使用词性。

这个班的学生英语很流利,因为他们有学前班的背景,家长用英语和他们交谈;这个阶层还包括外国人和移民。老师没有必要用塞茨瓦纳来教英语课。虽然有些学生是被动地听,没有举例,但老师也没有费心检查他们是否理解。参与调查的学习者都是以茨瓦纳为第一或第二语言的学习者,而且人数很少。

调查结果讨论

代码转换是出于绝望

研究结果表明,在学习者不懂两种目的语的情况下,语码转换无法达到教与学的目的,尤其是在农村小学。研究人员在农村小学获得的关于Setswana的代码转换和代码混合的印象是,教师这样做的原因有很多,包括:a)绝望,因为学习者和教师之间没有共同的语言;b)弥补教师在英语教学语言方面的不足;C)必须在课堂上做些什么来保持教室的噪音;D)老师们被授权完成教学大纲,尽管可能性不大,但必须以这样或那样的方式完成;e)学习者是否理解课程并不重要,只要老师能在她教的计划书上记下一些东西,并且课程进行得很顺利。研究人员之所以这么说,是因为即使教师知道学习者没有从练习中受益,他们也不合理地进行代码转换。整个语码转换的实践在农村小学没有达到目的。

对于代码转换和代码混合的问题,Baker声称代码转换的发生是有原因的。根据贝克的说法,它可以用来强调和澄清一个观点,吸引或保持听者的注意力,或者引用某人的话。农村小学的课堂实践没有达到贝克的要求,因为教师和学生说的语言不同。当教师和学习者都是两种语言的双语者时,语码转换可以发挥作用,并且在学习者理解的语言中进行,以强调、阐述和解释概念,以便更好地理解。根据课堂上发生的情况,与正常情况相反,教师使用代码切换到Setswana,因为他们希望学习者在课堂上做出贡献和参与,即使他们被期望回答的语言不会提供太多的自我表达。再次,将语码转换为Setswana也给人一种印象,即老师会尽一切努力帮助学生理解,即使这意味着使用他们不懂的语言!如果教与学都是这样,就意味着创造力和原创性被忽视了。但是,在这些农村小学案例中,也不能排除教师英语水平不高的可能。

从另一个角度来看,克里斯特尔概述了说话者可以进行语码转换的以下原因,例如:弥补缺陷,表达对所使用的特定社会群体的团结,以及将不讲第二语言的人排除在对话之外。争论的焦点是语码转换应该提供语言的连续性,而不是语言的干扰。在农村小学的情况下,不同之处在于说话者彼此不理解,因此,造成语言的干扰,而不是加强理解。Kembo [16]认为,正规教育的主要任务是发展学生的认知能力,即他们的记忆力、概括能力、把握因果关系的能力、预测事件后果的能力、领会演讲或书籍的基本信息以及评估情况的能力。Kembo进一步指出,学校必须培养学生的社交技能,即他们与其他人一起工作的能力,与他人沟通的能力,以及支持那些需要帮助的人的能力。要发展所有这些技能需要大量的理解,根据Kembo [16这些技能只能在学生和他们的老师都很熟悉的语言中才能培养出来,这种语言通常是母语。因此,在学习者的母语和目标语之间进行语码转换是合理的。如果学习者在语码转换的过程中,将部分语言特征转移到目的语中,以提高第二语言技能,这是有意义的。但在农村小学却不是这样。

由于教师英语水平不高而导致的语码转换

此外,在学生既懂英语又懂Setswana的学校进行了语码转换,也就是说,在E和F学校没有必要进行语码转换,也可能是教师英语水平不高。教室的特点是,学生们已经能说流利的英语,也有来自外国的学生,他们来学校有英语背景,因此,代码转换到Setswana是没有必要的。值得注意的是,这些课程中的一些学习者理解Setswana。从教室的复杂性来看,a)语码转换表明教师的英语水平不高;B)它排除了外国和移民学习者;c)这也给一些懂一些Setswana的学习者造成了困惑,因为他们花了很长时间来回应,并试图先理解Setswana中的一些单词;d)如果语码转换是将外国人和移民引入茨瓦纳的一种方式,这是不必要的,因为教学媒介是英语。同样,Setswana仅在Standard One中用作一种教学媒介。根据研究人员的说法,语码转换造成了混乱,并破坏了学习者已经拥有的英语熟练程度。此外,由于同时用两种语言进行不系统的教学,它延迟了学习者获得高认知能力的时间。

正如乔姆斯基[17他认为,语码转换可以用于语言发展,当说话者由于无法表达自己而转换语码,这就给了说话者一个语言发展的机会。正如一位学校管理人员指出的那样,教师可能因为不精通英语而躲在语码转换背后。学校管理部门认为,“一些教师的英语水平不高,如果教师不能使用适当的语言,那么语言教学如何进行就令人怀疑。”Nyati-Ramahobo和Orr在他们对博茨瓦纳小学教育和语言教学的研究中报告说,教师不仅为了学生的利益而转换语码,而且还因为他们自己在用目标语言表达自己时存在问题。与这一论点相一致的是,Crystal指出,“语码转换的原因之一是,说话者可能无法用一种语言表达自己,因此切换到另一种语言来弥补缺陷。”1993年修订的国家教育政策报告反映了英语水平不足的结果,该报告指出:

…孩子们在小学毕业考试中表现不佳的一个主要原因是他们的英语掌握能力差。有很多原因可以解释……许多小学老师自己也不太会使用英语……

教师在课堂上改用塞茨瓦纳的暗含含义不仅违反了修订后的国家教育政策[18但正如D学校的一位校长所言,它也对学习者的语言发展产生了负面影响。经修订的国家教育政策[17要求学习者用英语参加考试。因此,农村小学成绩不佳的部分原因可以归结为语码转换。此外,经修订的国家教育政策[17指出:

…英语不仅是高等教育的教学语言,而且是官方语言,是商业和法律体系中的交流媒介。因此,对它的掌握在教育系统和工作世界中都带来了优势。现实情况是,英语将继续蓬勃发展,并在社会中占有特殊的地位。

以上引文表明了英语在全球范围内的重要性,因此教师和学习者都有必要掌握英语。然而,Kyeyune提出了一个关于教师使用英语作为课堂交流工具的问题:“我们有什么课程可以确保有效的实践,并最终达到使用英语作为传播知识、技能、态度和价值观的手段的理想标准?”英语的实施需要改变,因此,教师有必要带来这种改变,可以通过培训或服务,使他们能够以最小的问题实施双语课程。因此,课堂上的语码转换表明教师本身并不精通该语言,只会导致目标语言学习者习得的延迟。此外,语码转换带来了混乱,因为尽管教师在英语和Setswana之间进行了语码转换,但学习者并不理解Setswana。

韦布和苏尔[1920.的学者认为,英语水平低下的原因很明显:接触英语的机会有限(尤其是在农村地区)、学习英语的动力不足、通常受过适当培训的教师、不适当的第二语言教学方法、教育设施和学习材料不足以及教室人满为患。Kembo [16重视培训,这在教师的塑造中起着重要作用。Kembo [16在非洲的许多地区,人们认为小学阶段的教师可以教授所有科目。这种误解对学生和社会都是代价高昂的。第二外语教学的成功与否,取决于教师培训的质量,因为他们应该是学习的灵魂推动者。

威廉姆斯(21他观察到,赞比亚的小学儿童缺乏熟练掌握教学语言英语的能力。这反过来又妨碍了他们有效地学习。据观察,许多教师仍然使用各种母语进行教学,但用英语做笔记,并期望学生用英语考试,这延误了他们的英语习得。

在城市小学的情况下,教师似乎有问题,他们的第一语言干扰他们的第二语言。这可能就是为什么即使大多数学习者都懂英语,他们也会把语码转换成Setswana的原因。在仔细研究了这两个案例后,可能会有一个问题:教师是否应该为他们发现自己在这种情况下使用代码转换而受到指责?对于农村小学来说,政策制定者应该受到指责,因为他们制定的政策不能适应学习者使用母语的情况,尤其是在学习的最初阶段。同样,是决策者向教师和学习者没有共同语言的学校派遣教师。教师们发现自己成了他们无法控制的环境的受害者。政策本身是有缺陷的。为了让学生在一个平坦的领域学习,它需要得到解决。

此外,在城市小学,学校决定遵循只讲英语的政策,因为他们在学校录取的学习者的水平。但是,即使英语不熟练的教师也可以在需要英语教学的水平上教学,因此忽视了教师的分配。但是由于人力资源有限,即使出现问题,学校管理层也没有任何选择,只能利用他们所拥有的。这个问题应该引起教育当局对教师培训的反思。对小学教师来说,教授他们擅长和掌握的东西的时机已经成熟;不教所有科目,即使他们不擅长这些科目。

语码转换与语言教育政策

不相关和不必要的语码转换也可以归因于缺乏的语言教育政策。这项政策不包括其他语言。教师是政策的受害者,这一政策反应迟钝,在该国存在的28种语言中只承认两种。在一些教室里,老师们不会说茨瓦纳语,因为他们的母语和代码转换成了他们自己的语言。把母语作为第一或第二语言的教师正处于十字路口;他们没有共同的语言来与那些不是以茨瓦纳为第一语言的学习者交流。他们意识到他们的授课是无效的,因此没有接触到学习者。在这种情况下,语码转换可能并不有效,因为它必须由能够相互理解的双语者来完成。发生在农村小学的语码转换是一种未知的、非机密的现象。它既不是同化的,也不是多元的。 It cannot change the linguistics behaviour of learners. The code-switching discussed in this paper is an issue that needs further scrutiny if the education system has all its student population at heart. The policy could be reviewed in order to achieve the educational international goals. The policy makers should consider the plurilingualism perspective and multilingual education goals. According to Lugoloobi-Nalunga [7多语言和包容性政策应该允许学生和教师在必要时转换语码。但目前的政策允许将茨瓦纳语作为第一或第二语言的教师进行代码转换,而其他教师则被排除在外。

语码转换、教师培训与小学的现实

不必要的代码转换到塞茨瓦纳,即所有学习者都懂英语,也可能是教师培训与小学实际实践不匹配的结果。例如,教师在培训期间专攻两门学科,但他们却教授该领域的所有学科,包括他们没有接受过培训的学科。在外地,他们被派驻在一个班级,他们全年或数年都在监督、监督和教学。如果教师不擅长语言科目,那么他们在语言科目上的授课可能会导致不必要的语码转换,就像本研究中的情况一样。如果学习者已经把英语作为第一语言,在有移民和外国人在场的情况下,或者从学前班开始就说英语的情况下,他们可以进行代码转换。在这种情况下,语码转换并不是为了语言发展,而是因为教师们非常想教书,但他们有一个缺陷,他们不知道如何处理。

再一次,把教师派到他们和学生之间没有共同语言的小学,使问题更加复杂。教师和学习者没有任何共同的语言、文化、历史或背景,双方都难以像建构主义学习理论所规定的那样,将自己的背景作为教学的基础。语码转换被认为是一种交际现象,因此它应该促进课堂教学的流动,帮助学习者从已知走向未知[5]。如果语码转换阻碍了学习,会给学习者带来痛苦、绝望和学习兴趣的丧失。这可能只会产生问题,因为一些学习者可能会感到被本应培养他们学习能力的教育系统所排斥。这种情况需要一种系统的方式来实施教师所接受的培训;它需要不断的改变,为学习者和教师提供优质的服务。

影响

本研究所观察到的语码转换对农村和城市小学生都有意义。在农村小学,这意味着学习者没有从练习中受益,因为教师和学习者没有共同的语言,因此教师在他们说的语言和学习者不说的语言之间进行代码转换。

在城市小学,语码转换仍然具有一定的意义,因为它是不必要的,学习者说英语和理解英语,因此它会延迟学习者的英语习得。

教师了解语码转换的作用是很重要的,这样他们就可以用学习者理解的语言来强调或阐明内容或提供清晰的指导。这项研究的方法是随意的,可能会导致沮丧,而不是促进学习。

不必要的语码转换对政策也有影响,自独立以来,教育政策只承认两种语言,对土著语言保持沉默,这意味着我们需要一个包容性的政策,可以用学习者的语言进行语码转换,因为它看起来像是教学过程的一部分。

结论

从农村和城市小学的案例来看,语码转换已被证明是教与学过程中的一个问题。农村和城市小学的原因各不相同。显而易见,博茨瓦纳农村小学的语码转换是由于教师和学习者之间的沟通问题而导致的绝望,它成为了一个问题而不是解决沟通问题的方法。教师们决定进行代码转换,但使用他们自己的语言,学生们不理解,试图与他们接触。在这种情况下,我们不能忽略语言规划,因为规划者可能已经意识到,在某些情况下,茨瓦纳并不是一些巴茨瓦纳人的第一语言,因此学习它可能会带来问题。再一次,我们需要质疑派遣教师到学生与教师说不同母语的学校。此外,教师在专门培训后教授所有科目的问题让他们绝望,因为他们必须教他们不理解或不感兴趣的科目,而且还要使用他们不精通的语言。

在城市小学,很明显,代码转换是因为教师的英语能力不强,因为大多数学习者都有学前班的背景,那里的教学媒介是英语。有些学生在上小学前就已经学了三年英语。此外,在同一间教室里,有英语流利的外国人和移民。因此,将语码转换到Setswana成为一个问题,因为它也使教师和学习者之间的交流成为一个问题。此外,在城市的小学里,学校管理部门决定他们只从标准一年级开始用英语教学,因为学生来学校时已经说英语了,因此转而使用Setswana作为教学媒介,然后转向英语,造成了混乱。因此,在农村小学和城市小学两种情况下进行语码转换是不适当和不必要的;这只会让教与学的过程变得复杂。

参考文献

全球科技峰会