所有提交的EM系统将被重定向到网上投稿系统.作者被要求将文章直接提交给网上投稿系统各自的日志。

谷歌翻译服务议题:宗教文本视角

塔里克·拉希姆·索姆罗1——古尔·艾哈迈德2和穆罕默德·乌斯曼2
  1. 阿联酋阿因科技大学工程与信息技术学院
  2. 阿联酋迪拜SZABIST信息技术部
有关文章载于Pubmed谷歌学者

更多相关文章请访问全球计算机科学研究杂志

摘要

谷歌翻译服务是应用广泛的同类服务之一,支持64种国际语言的翻译。本文介绍并探讨了谷歌翻译服务(GTS)所使用的机器翻译过程,它可以自动翻译给定的文本或网站以获取语言。本文将探讨谷歌翻译服务提供的翻译过程,重点是谷歌使用的方法的问题,以及从用户的角度改进系统和更好地利用它的可能性。本文还将关注宗教文本从英语到乌尔都语和阿拉伯语到乌尔都语的翻译问题,以及与古兰经和圣训翻译相关的问题。最后,本文提出了避免翻译歧义的解决方法。

关键字

机器翻译,谷歌翻译服务,宗教翻译。

介绍

显而易见,翻译在人类交流中起着重要的作用。古往今来,翻译方法一直存在争议。一些学者喜欢逐字逐句,而另一些学者喜欢逐句逐句。译者的重要任务是将文本的意义从一种语言传达到另一种语言。为了方便互联网用户,最近有几个网站提供自动/机器翻译服务,它不仅翻译单个的单词,句子,甚至整个文件,而是完整的网站和互联网用户有多种机器翻译服务的选择。谷歌翻译服务(GST)提供最先进的免费翻译服务,无需人工翻译人员的干预即可自动工作。目前GTS支持64种语言之间的翻译。
GTS是目前互联网用户广泛使用的服务,允许用户翻译文本、文件或完整的网站。对于几种语言,人们可能会在翻译文本附近看到一个扬声器按钮,通过点击这个图标,就可以听到机器生成的语音翻译版本。谷歌翻译器允许翻译整个文档,例如,PDF, TXT, DOC, PPT, XLS或RTF的形式,只需点击“翻译文档”链接并提交文件,而不需要复制和粘贴大块文本[3]。谷歌刚刚改进了他们的服务,为网站管理员提供了一个翻译小工具,它可以与网站的代码集成,通过在他们的网站上插入“翻译插件”,为潜在访问者提供机会,自动将他们的网站文本翻译成所需的语言[1][3]。
机器翻译(MT)系统实际上是基于源语言和目标语言的描述,并在各个层次上保持算法、形式语法和词汇来执行翻译。此机器翻译过程基于以下步骤[1]:
a.分析-基于词汇、形态和句法分析的源语言文本b.转换(将源文本翻译成目标文本)c.合成-基于文本的句法和形态外观为目标语言创建文本
这些步骤在机器翻译系统中可能密切相关,也可能不存在。机器翻译算法通常是由计算机利用应用软件实现的。机器翻译出来的文本可以由用户编辑,以避免歧义和错误。本文组织如下,下一节将探讨机器翻译(MT)的一般问题;第三部分将从英语到乌尔都语和阿拉伯语到乌尔都语的角度探讨GTS存在的问题;第四节还将探讨宗教翻译问题的例子;最后总结并提出几点建议。

机器翻译(mt)中的问题?

Systran是世界上最古老的机器翻译公司之一,据该公司介绍,机器翻译(MT)比人工翻译更快,Systran的MT软件每分钟可以翻译3700个单词,而人类每天可以翻译2000到3000个单词。机器翻译的成本比人工翻译低得多,机器翻译软件的内存无疑更好。人类翻译的准确性与机器翻译相差甚远;因为MT正在确保标点和拼写是正确的准确[5]。尽管有以上优点,但在2008年Chang-Meadows进行的汉英翻译研究中,MT存在一些问题。Chang-Meadows在中文粒子“de”(ç Â)中发现了一个错误,导致了关于谁在做什么或向谁或谁向谁报告等的混淆,例如:[6][7]
图像
在当今的网络环境下,更多地利用MT是需要的。据研究人员称,在不久的将来,英语将不再是互联网的母语,因为更多的非英语用户将使用互联网。机器翻译程序可分为以下几类[1]:
a.全自动
b。2。计算机辅助
c。3。半自动
谷歌翻译服务(GTS)无疑是广泛使用的计算机辅助翻译服务。在使用GTS时,可能会出现以下问题:
a.目的语的效率如何?
b. GTS的常见错误和缺点是什么?
c. GTS应用的功能如何?
从机器翻译问题的文献来看,存在一些语义层面的问题;还有一些类型的词汇或句法歧义。也可以预期,这些可用的程序可能会被这些术语混淆,特别是在阿拉伯文本中,技术术语也可能会造成问题。根据[10][11],第一级误差分为以下几类:
a.缺词
b.词序
c.不正确的词语
d.不认识的单词和
e.标点错误

与GTS相关的问题

作者在从英语翻译乌尔都语、从阿拉伯语翻译乌尔都语过程中发现并认识到一些问题。让我们先来看看英语到乌尔都语翻译的案例。考虑下面的例子,包括从英语和阿拉伯语到乌尔都语的普通文本和宗教文本。
将英语翻译成乌尔都语“壮丽的日落”:
图像
图像
作者发现GTS也面临着类似的问题,例如“缺词”、“词序”、“不正确的词”、“未知的词”和“标点错误”问题。

古兰经/圣训文本的例子

古兰经文本和圣训文本对全世界的穆斯林来说是最重要的。这里将介绍一些古兰经和圣训的例子。古兰经和圣训都需要最好和最有经验的翻译者,任何上述问题都可能导致极其严重的问题。
《古兰经》中的例子:
神圣的可兰经或(有时拼写为可兰经)是安拉给他的信徒称为穆斯林的一本书。这本书是先知穆罕默德(PBUH)在23年的时间里分期启示的。古兰经中的经文被穆斯林视为安拉的话语。因此,所有穆斯林都希望古兰经文本的翻译应该是完美无瑕的[1][8]。以下是一些例子:
图像
《古兰经》的两个例子都没有正确地翻译出来。
《古兰经》的两个例子都没有正确地翻译出来。
圣训是穆斯林继古兰经之后的第二大重要文本。圣训通常被认为是先知穆罕默德(PBUH)的话或他的行为和传统的记录。因此,所有穆斯林都期望圣训文本的翻译应该是完美无瑕的[1][8]。以下是一些例子:
图像
图像
来自圣训的两个例子都产生了不可接受的翻译。

讨论及未来工作

尽管上述部分提供了一个小的翻译样本,但已经非常清楚地表明了与GTS相关的问题的严重性。例子表明,从英语到乌尔都语的正常单词会产生错误的翻译;宗教文本从阿拉伯语翻译到乌尔都语也会产生不可接受的翻译。此外,古兰经和圣训文本的例子也清楚地表明,GTS所产生的翻译不仅从宗教角度来看是令人不满意的,而且从语言学角度来看也是如此。这些自动翻译服务还处于初级阶段,提供的译文还不够充分。这些错误的生成结果对这些设施起到了负面作用。毫无疑问,GTS在线翻译可以提供一些单词和句子的意思,但上面提到的各种缺陷证明,他们远远不能取代专业翻译。作者为用户和这些服务提供商提供了一些建议,以改善这些翻译问题或避免发生任何混淆。
a.用户不应盲目相信这些翻译,应运用自己的常识,有时可以解决翻译歧义。
b.对于宗教翻译,使用真实的人工翻译网站,而不是自动翻译网站。
c.这些翻译服务也可以参考宗教文本的真实翻译,并改进其数据库,以采用那些在宗教翻译中更合适和更可接受的词
d.这些翻译服务可能会采用不同的语言元音,以避免任何文化上的歧义e.这些翻译服务应该关注几种语言的语法结构,否则将被视为字典
f.这些翻译服务也更新他们的乌尔都语数据库,因为一些翻译来自印地语而不是乌尔都语,并注意乌尔都语和印地语都是独立的语言
这些翻译服务还需要与所有语言的语言专业人士合作来解决这些问题,其中一些问题很容易通过小的编程更改和/或改进和/或更新每种语言的数据库来改进

参考文献

  1. 艾哈迈德·阿卜杜勒·阿齐姆·埃尔谢赫,2012,谷歌翻译服务:意义的转移,扭曲还是仅仅是一种新的创造?《谷歌的翻译过程与问题研究》,《英语语言文学研究》第二卷第1期,2012年3月
  2. 罗杰·贝尔,1992,翻译与翻译。朗文集团有限公司,英国伦敦
  3. 谷歌翻译,http://support.google.com/translate/?hl=en, 2013年1月检索
  4. 机器翻译,http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Machine+Translation, 2013年1月检索
  5. 汉娜·斯拉维克,2002,翻译与口译,http://www.diplomacy.edu/language/Translation/machine.htm
  6. Jennifer DeCamp,以用户为中心的MT缺少什么?MITRE Corporation, http://www.mitre.org/work/tech_papers/tech_papers_09/09_2809/09_2809.pdf, 2013年1月检索
  7. Shin Chang-Meadows, 2008, CH-to-EN MT系统中的MT错误:用户反馈,美洲机器翻译协会(AMTA 2008),剑桥,马萨诸塞州
  8. 哈廷姆,B. &梅森,J . 2003,第4版,话语与译者,朗文,新加坡,“你好,世界”连线,http://www.bbc.co.uk/religion/religions/islam/texts/quran_1.shtml,检索2012年12月,
  9. 贾森。国际域名系统(IDNS):互联网的未来,2007,国际信息技术杂志6 (10):998-1002,2007,ISSN: 1682-3915, DOI: ajit.2007.998.1002, www.medwelljournals.com/fulltext/ajit/2007/998-1002.pdf
  10. David Vilar, Jia Xu_, Luis Fernando D 'Haro和Hermann Ney, 2006,统计机器翻译输出的误差分析,第5版。语言资源与评估会议(LREC), http://hnk.ffzg.hr/bibl/lrec2006/pdf/413_pdf.pdf
  11. Ariadna Font Llitj´os, Jaime G. Carbonell和Alon Lavie, 2005,基于迁移的机器翻译的交互式和自动改进框架,欧洲机器翻译协会(EAMT)第十届年会,匈牙利布达佩斯,2005年5月,http://www.cs.cmu.edu/~aria/Papers/EAMT-2005-Font-Llitjos.pdf
全球科技峰会