美国谢南多厄大学文理系
收到的日期: 12/10/2017;接受日期:15/11/2017;发布日期: 23/11/2017
更多相关文章请访问raybet12
说HL的人是指在非英语环境中长大的人,此人在某种程度上能说这种HL,或能听懂这种语言,使说话者要么是被动的(例如能理解语言输入),要么是双读写的(例如能够通过写作产生这种语言)。这些特殊类型的讲话者可以在家里和邻近社区接触到英语,但最终接受的正式教育完全是英语。“他们在小学或中学阶段没有接受过传统语言的教学,因此只能用英语识字。”这意味着多数语言最终会成为主导语言。此外,HL扬声器可以分为类,这是“一代1.0”(如移民美国后,18岁),“1.5”(如移民到美国在18岁之前)或“2.0”(如在美国出生和长大,因为他们经常发现自己因此有低质量水平的HL母语相比,相同的语言,它会导致HL扬声器被嘲笑他们缺乏能力。这可能会影响到讲HL的人的不足,以至于会妨碍他们自己的自尊,让他们对自己的HL能力没有安全感。
传统语言,母语为英语,双语
HL演讲者vs. HL学习者
说HL的人是指在非英语环境中长大的人,此人在某种程度上能说这种HL,或能听懂这种语言,使说话者要么是被动的(例如能理解语言输入),要么是双读写的(例如能够通过写作产生这种语言)。这些特殊类型的讲话者可以在家里和邻近社区接触到英语,但最终接受的正式教育完全是英语。1].“他们在小学或中学阶段没有接受过传统语言的教育,因此只能用英语识字。”1].这意味着多数语言最终会成为主导语言(Walls, 2013)。此外,HL使用者可以分为“1.0世代”(例如18岁以后移民到美国)、“1.5世代”(例如18岁以前移民到美国)或“2.0世代”(例如在美国出生和长大)。2],因为他们经常发现自己的HL水平与母语人士相比质量较低。3.),会导致说HL的人被嘲笑不熟练4].这可能会影响到讲HL的人的不足,以至于会妨碍他们自己的自尊,让他们对自己的HL能力没有安全感。
另一方面,HL学习者是指已经进入L2课堂明确地(例如有意地)和正式地(例如在课堂环境中)学习HL的HL学习者。在这种情况下,她在实证研究中发现,课堂内的HL学习者会感到自卑,因为他们缺乏对语言术语和语言标准变体的熟悉,此外还会感到不安,因为他们认为他们的老师和非HL同学都希望他们了解自己的HL。这些被纳入教育系统的学习者在对自己的母语的自我评价中经常表现出消极的态度,而其他HL学习者则认为他们从教师那里得到的纠正性反馈(CF)是消极的,这进一步证明了他们的语言能力较差Schwarzer和Petron [5].
一些说HL的人也变成了同时双语者,他们从出生起就接触到HL和主流语言(例如美国的英语),要么是因为父母一方或双方也说主流语言,要么是因为孩子接受了主流语言的育儿服务。与此同时,其他讲HL的人被证明是连续双语者或至少在5岁前(例如学龄前)以HL为主。在这些情况下,也许父母双方都说少数民族语言,而HL几乎只在家里使用。如果家庭中有兄弟姐妹,这种模式被认为是家庭中年龄最大的兄弟姐妹比家庭中年龄较小的孩子对母语的掌握能力更强。这是因为当弟弟妹妹进入学校环境时,父母和哥哥姐姐已经有足够的时间来适应更主要的英语环境和美国著名的社区。对于讲HL的老年人来说尤其如此,他们知道他们必须迅速同化才能找到工作,获得未来的工作晋升,并能够在文化上生存。因此,弟弟妹妹的成长环境可能与哥哥姐姐大不相同。此外,在大多数HL家庭中,兄弟姐妹本身倾向于在彼此之间说主流语言,在适当的时候也会与其他HL孩子说主流语言,因为随着他们长大并融入美国文化,他们开始更多地接触主流语言(例如学校、电视、音乐、商业产品、邻居),而在日常生活中接触HL的语言则更少。雷竞技网页版Montrul [6]的研究结果表明,不完全习得的程度在同时双语者中受到的影响更大,而在连续双语者中受到的影响更大,他们在开始大量接触大多数语言之前,已经有更长的时间持续接触HL。这很可能是,因为顺序学习者有足够的时间,在没有L2干扰的情况下,在他们的童年时期完全掌握HLearly [Montrul和Potowski [7].
从其他说话人的差异分析HL说话人
英语母语者和英语母语者
与儿童习得母语的方式类似,HL使用者自出生起就在家中接触目标语言,并由此从父母那里获得真实的输入。[Montrul等人]雷竞技网页版8].两种背景的婴儿,HL和母语人士,都有能力通过简单地听来学习周围语言的音韵学。这两种类型的说话者在6个月大的时候就形成了特定语言的元音类别,在他们长到10-12个月的时候就有了特定语言的语音知觉[9-11],并暗示了在语言习得的相同阶段中移动席尔瓦-科瓦兰[12,13].这种类型的学习是偶然的、含蓄的,而不是有意识的、明确的。在两种语言之间,词汇熟练程度也与结构准确性呈正相关。这意味着,知道更多基本词汇的人往往对语法有更好的控制,比如在自发说话时的同意和服从。此外,Tees和Werker [14]的研究发现,说HL的成年人回到国外生活,回到他们出生和成长到1或2岁的祖国,往往比那些没有在国外接触过的人更能可靠地感知音位对比。Au等人[15],以及Oh等。[16]通过实证数据为这一发现提供了更多的支持,这些数据重申了在儿童时期接触目标语言的好处,可以在长大后更好地掌握语音,直到成年。
HL扬声器和L2扬声器
根据研究,很明显,HL使用者的目标语语法系统通常以这样或那样的形式受到影响,包括:习得不完全(例如从未完全掌握该语言的语法框架),损耗(例如语言丢失)和接触变异(例如其他语言的语言干扰)。雷竞技网页版17].这取决于(1)发病年龄(例如,何时引入HL),以及(2)如何(即,同时或先后)引入Rothman [18].此外,一旦大多数语言在HL使用者中占主导地位,他们对HL的使用似乎显著减少。3.],但对于第二语言学习者(例如,学习第二语言的成年单语学生)来说,情况并非如此。第二语言学习者不会成功地达到第二语言,然后忘记他们的母语(例如第一语言)。此外,Polisnky [19他们还发现,目标语言的HL学习者对动词的掌握(以单词识别和翻译准确性衡量)比名词和形容词的掌握更好。这些发现并不令人惊讶,因为动词可能被认为是更昂贵的,而且如果丢失了(由于包含词汇和结构信息的密度),会造成损害。20.,21].同样地,说HL的人通过在HL和主流语言之间切换代码,以及使用从主流语言借来的词来克服对目标语言中名词和形容词的控制缺失。当然,这只会帮助他们放弃他们的HL,更倾向于使用大多数语言。另一方面,第二语言学习者(12岁以后接触第二语言的学习者)的一个常见问题是音韵问题。22-26],这样就很难达到像Knightly等人的母语发音。[11]由于感知缺陷,以及关键时期假说(CPH) [27,28].CPH表明,在进入青春期后,学习者在第二语言中达到母语般的流利程度的机会每年都会大大减少。幸运的是,对于这些L2学习者来说,识别L2声音的知觉训练对于帮助目标语言的发音具有启发性。[11].此外,Wode和Yamada的两项独立实证研究[29,30.研究发现,在国外学习第二语言的孩子在回到祖国两年后,可以很好地保持语言表达和发音等目标。
更近期的经验数据,如Walls [31表明,最有利于学习的二元组合(如HL学习者- HL学习者、L2学习者- L2学习者、HL学习者- L2学习者)是目标语言背景相似的二元组合(如HL学习者- HL学习者、L2学习者- L2学习者)。这在一定程度上是由于双方共同关注目标语言问题,每个合作伙伴都为目标语言的形成做出了贡献。当一个合作伙伴发起LRE时,另一个合作伙伴通常会帮助得到答案。最终,双方都同意并表达对各自解决方案的理解,而不仅仅是互相纠正。因此,HL学习者-L2学习者组合被证明效果较差,没有为最佳目标语言习得(例如谈判)提供空间。尽管HL学习者和L2学习者对目标语言进行学习,但这些lre中有很大一部分采取了修复的形式,几乎没有协商。这意味着,当第二语言学习者产生错误答案时,HL学习者会纠正他们同伴的话语,而不需要第二语言学习者进行进一步的修改。这是被第二语言学习者忽略的一个重要角色,他们将从更真实、自发的互动中进一步受益。第二语言学习者事后需要有机会修改或修正他们不正确的话语,无论学习者的修改是完全修复还是部分修复。斯温(32-35].从本质上讲,这些被称为“修正输出”(Modified Output, MO)的修复话语与互动本身一样重要,可以让任何学习者获得更接近目标的答案,并加快发展速度,因为de Bot [36提到,所有的学习者都需要这些机会来检索和重构他们的知识。纠正性反馈(CF)可以让任何学习者首先意识到他们的有问题的输出,引导学习者进行分析,并最终修改[34,37,38].因此,“发生在第一个和第二个输出之间的事情是学习过程的一部分”Lyster [37].HL学习者和L2学习者之间的另一个区别是L2说话者最终达到目的语的能力和完全的语言能力。尽管原则上这是可能的,但并不能保证,在第二语言发展的任何阶段都可能发生石化,尽管第二语言学习者仍然可以非常熟练地掌握目标语言,并对目标语言具有高度发达的元语言意识。这就导致了第二语言学习者如何习得目标语言的另一个不同之处,即第二语言学习者在课堂环境中非常强调读写技能(阅读和写作)、语法解释、练习、CF和对发展中的目标语言技能的评估,而大多数讲HL的人只是在家里的自然环境中习得相同的目标语言(例如遗产语言)。应该进一步强调的是,说HL的人虽然具有有效的听觉知识,但大多数人仍然是文盲,或者与他们的主要语言知识相比,他们的HL读写技能较低。21].
一个双语者对两个单语者
不幸的是,即使是最先进的双语者也不能被视为是两种单一语言的结合体。这是因为第二语言的知识通常与母语人士的知识不完全相同。在音系学上,母语(L1)对第二语言的发音造成干扰,而在词汇学上,对第二语言单词的理解广泛地受到母语(L1)中形式的知识和意义的影响[39].即使一个双语者用不止一种语言表达了出色的表现,他也不太可能以完全相同的方式使用每种语言(例如计数、列出项目、描述、叙述、辩论、说服、比较和对比对立、假设理论、阐述因果哲学等)。许多语言的使用是特定于任务和情境的,这意味着能力在每种语言中都是不同的。40].此外,如果两个单语者住在一个双语者体内,这意味着双语者拥有:(1)两个不同的童年,他们在两种不同的语言背景下长大,然后会有两种不同的文化知识,(2)有两种不同的学校制度(k-12设置),通过使用两种母语获得特定学科的课程(例如科学、数学、商业),以及(3)作为同一时间长度的当地人(例如直到18岁)在语言、心理语言学、心理语言学和心理语言学方面有两种不同的社会阶层经历。(4)同等的熟练程度和读写技能21,我们现在可以假设这是非常不可能的。此外,当评估HL学习者对母语的熟练程度与第二语言学习者对同一目标语言的熟练程度时,评估也会变得复杂,对母语人士也是如此。这在一定程度上是因为,对于真正明显的双语能力来说,并没有一个统一的标准来衡量。更复杂的是,双语者偶尔在语言之间切换是很常见的,这很快就把他们从真正的单语模式变成了双语模式,在这种模式下他们开始进行代码转换。39].
Thonis [41]警告说,对于HL学习者来说,过早地引入主要语言的写作系统可能导致他们不仅阅读能力薄弱,而且大多数语言的写作能力也很弱。加西亚等人。[42]指出,大多数语言的正字法可以通过多种方式渗透到HL学习者的母语写作系统中。研究人员还发现,大多数语言的结构模式存在于HL学习者的母语写作系统中。这意味着在西班牙语中,在一般语境中,定冠词的使用频率相当高,在HL学习者的写作中缺失了。因此,HL学习者不会用西班牙语写Los inmigrantes necessity apoyo(翻译为“移民需要支持”),而是倾向于写inmigrantes necessity apoyo(翻译为“移民需要支持”)。前者是正确的语法结构,因为西班牙语中的文章肯定强调一般的、整体的思想。在这种情况下,这句话指的是一般的移民,而不是特定类型的移民Potowski [43].此外,被动语态的使用频率很高,Garcia等人。42归因于HL学习者在美国学校获得的英语写作技巧的影响。在HL学习者的目标语言中也存在“反向双读写”现象,他们一直在使用主流语言。学者们进一步将其描述为一种将优势语言机制、结构和修辞模式注入到目标语言学习者写作文本中的读写能力。HL与多数语言或主导语言之间的这种融合,是由于HL学习者缺乏母语的功能性读写能力,最终可能帮助他们获得各种各样的语言和社会语言学好处。18].更糟糕的是,学校面临着许多挑战,因为他们不知道如何适当地评估HL学习者,并满足他们的目标语言需求,以便将他们安排到合适的班级。Campbell和Peyton [44].另一个关注的问题是,如何制定适当的教学,以广泛满足HL学习者的个人需求,这些学习者恰好适用于其母语的广泛熟练程度。挑战还包括,有必要为那些口头流利,但不识字的HL学习者提供识字指导。这包括为那些说目标语言的非标准方言的HL学习者添加标准形式的正式教学。这对教师来说是一项艰巨的任务,正如坎贝尔和佩顿所说[44,这只会给学校增加压力,而当学校真的这么做时,他们被迫在外语课程中增加针对HL学习者的特殊课程。这最终导致学校需要寻找更多的教师来教授这些额外的课程,这样一来,管理人员就不得不利用学校的资金短缺。
透视困境
研究还没有回答的最大问题之一是,HL学习者目前对针对他们母语的课堂教学有何反应。HL学习者是否会像L1习得儿童那样在课堂内隐性地继续学习HL ?还是像第二语言学习者那样依赖外显学习?最重要的是,一个需要回答的问题是,HL学习者能否赶上他们在儿童时期不可能获得的HL读写技能?[21最后,HL学习者是应该通过LTW方法在HL中学习传统的读写方法,还是应该采用WTL(语言)方法等持续发展HL的方法?
第二语言习得(SLA), HL和读写专家:Julio Torres博士
这篇理论和概念论文的作者与胡里奥·鲁本·托雷斯(Julio Ruben Torres)进行了交流,他目前是加州大学欧文分校语言课程的助理教授和语言项目主任。他在HL学习者方面做了大量的工作和研究,包括寻找教学干预措施,分析与双语体验相关的认知结果,HL学习者保持HL的方法,以及检查HL学习者的抑制控制系统等。他在乔治敦大学获得了博士学位,在那里,他自己也上过SLA领域最好的学者的课。2012-2014年,我和Torres博士一起上了一些研究生阶段的课程,我认识了他,实际上在同一时期,我有机会成为Torres博士的研究助理。从那以后,我们通过定期的电话和电子邮件保雷竞技网页版持着联系。对于这个特殊的案例,他建议我参考他在2016年不久前撰写并发表的一篇文章,这篇文章涵盖了HL学习者的历史研究,并讨论了他处理培养HL学习者识字技能的相同困境的方法。托雷斯博士的方法可以在课堂上使用,并受到他获得的第一手研究的影响。因此,他提供了健全而有力的学术建议。他的文章“翻转课堂:促进传统语言写作技能的教学模式”是一篇革命性的同行评议文章,此外还有一篇结合了所有实证研究的文章。在书中,他提到了在外语课堂中如何以及做什么类型的活动对HL学习者有效,最重要的是,他提出了研究支持的建议,即对于那些发现自己正在或将在未来教HL学习者的教师来说,最好的教学素养方法是什么。 In the following section, much of the information included comes from Dr. Julio’s article, which is able to answers many of the lingering questions postulated earlier.
从HL学习者中识别非母语类读写能力
根据Torres博士的说法,首先可以研究的概念之一是HL学习者如何在音素(例如/s/)上有很大的困难,这些音素可能被错误地书写和阅读不止一个字母(例如- s, z, c -)。另一个错误是使用正字法口音,使用母语的HL学习者往往会发现,这比拼写错误更具有挑战性。此外,Torres博士强调,众所周知,高水平的HL学习者在他们的HL中表现出更多的词汇选择错误(例如识别适当的词性),而低水平的HL学习者则是母语动词时态处理错误(例如过去,现在,将来)的受害者。此外,在HL学习者的正式母语写作中,有证据表明在描述性叙述写作任务中过度使用主题名(例如John, Marie, Sarah)和代词(例如he, she, they)。同时,在HL学习者的非正式自由写作作业中发现了相反的结果。这意味着,“HL学习者利用与写作正式学术文本相关的英语过程和资源,这反映了他们(几乎)完全的英语学术经验。”2].这让我们假设HL学习者的行为更母语化,比如他们非正式地用母语写作时。尽管如此,在研究中公开陈述的最后一个发现也是这样一个概念,即与目标语言的母语人士(当然还有第二语言学习者)相比,HL学习者在母语句子之间花的时间要多得多。
Torres博士文章中的其他数据结果引导读者了解HL学习者在目标语言写作中产生的多少(或多少)。Torres博士认为,将HL学习者与第二语言学习者和母语人士进行比较时,目标语母语人士比HL学习者和第二语言学习者产生了大量的主句和从句(例如长句和复杂句)。尽管如此,应该指出的是,HL学习者可以产生与母语学习者相似的直言下属,以及与L2学习者相似的高比例的名义从句(例如,通常以“如何”,“that”,“what”,“who”,“why”开头,包含自己的主语和动词,并取代句子中的名词)。这表明,HL学习者的书面语篇具有母语学习者和第二语言学习者的共同特征。当涉及到对HL - L2学习者的写作表现时,HL学习者倾向于依赖他们的L2伙伴在目标语言中的正字法和重音位置,而L2学习者则受益于HL学习者对目标语言的词汇知识。然而,这些发现必须足够谨慎,不要过度概括,因为不是所有暴露给学生学习的主题都能同时获得。例如,当学习者参加了一门针对HL学习者的课程,该课程侧重于(1)正字法,(2)言语形态,(3)母语的句法复杂性,在最初的结果中发现了唯一的语言发展,这被发现是三种结构中最基本的一种:正字法。
可能解决方案的途径
托雷斯博士还研究了其他HL学者的发表情况[5,45-56来解释和比较他自己的数据,从而提供合理的建议。他承认的一个直接发现是,教师确实能够识别HL学习者和L2学习者之间的学习差异,但在发展目标语言时,仍然将相同的L2学习者方法应用于HL学习者。这包括:过多的明确指示,过多的语法错误导致语言不流畅。此外,根据托雷斯博士在传统外语课堂上的研究,HL学生倾向于保持被动的信息接受者,导致他们从未感到写作作业的内容具有挑战性。这在一定程度上是由于教师似乎难以弥补HL学习者口语和写作技能之间的差距。换句话说,他们似乎没有知识来构建任务和方法来帮助他们的HL学生的母语。由于目标不匹配,教师和学习者双方的期望最终开始发生冲突,当HL学习者只是希望在工作和家庭中完成足够好的写作时。与教师类似,HL学习者实际上也意识到他们需要在书面模式中使用更标准的HL,因为他们知道可能会有差异。无论教师在课堂上选择哪种选项,“HL学习者的研究人员和教师都清楚地意识到,由于小学很少或根本没有机会获得HL的早期正规教育,大多数HL学习者都受益于在HL中专注于发展正式的读写技能(阅读和写作)。”21].HL学习者维持或发展其HL的资源稀缺,最终导致他们只具备基本人际交往技能(BICS),也被称为执行日常口语任务所需的语言。这意味着,对于HL学习者来说,要最大限度地提高他们在读写能力方面的熟练程度,他们所参加的课程需要集中在认知学术语言能力(CALP)上,这是为了帮助HL学生意识到HL口语和书面方面的差异。
学习-写作(LTW) vs.写作-学习(WTL)
Torres博士提到的外语领域明确写作的两个主要维度可以分为1)LTW和2)WTL。前者,LTW,是大学水平作文课程的典型方法,这是一种有目的的写作艺术(例如说服,争论,叙述),包括写作策略(例如头脑风暴,起草,编辑)来分析文本或选定的主题。后者,WTL,指的是通过元语言过程和结构,包括重组和巩固的语言发展的生产。从本质上讲,它可以被看作是WTL语言。这两种写作分类对HL学习者的母语都是有益的,因为这两种分类都为他们学习HL的内容和特点,并获得写作能力提供了机会。正是通过写作的两个维度,HL学习者获得了母语至关重要的发展,并最终开始将自己视为作家。此外,Thinkaloud协议也被认为可以显著提高HL学习者的准确性分数,并促进他们在学习过程中注意到写作中的错误。因此,更重要的是,与L2学习者相比,HL学习者在LTW维度上的反应实际上是不同的。这是因为“……HL学习者几乎没有接触过西班牙语的书面输入(当他们进入正式的学术课程时),(因为)他们(倾向于)发展更高级的口头对话技能....他们更多地依赖于他们的对话技巧来产生书面文本,这可能会导致约定俗成之类的非目标。”2].然而,HL学习者和L2学习者在写作中有相同的语言迁移特征,即从主流语言到母语。
一旦为HL学习者设置了适当的教学方法,比如上面提到的那些,就需要采取适当的措施来衡量他们的习得,并经常查看是否发生了学习。在这种情况下,评估起着重要的作用。研究发现,有一种类型的评估可以成功地测量HL学习者的显性知识和书面知识,以及其他对他们来说脆弱的语言结构。这些评估以自我评价的形式出现,由HL学习者自己完成,这被认为具有非常大而显著的相关性。相反,没有发现自我评分和西班牙语的口语听力知识之间的相关性。“这一初步发现表明,自我评价只与某些类型的实验任务相关,在这种情况下,一个更明确和书面的任务”托雷斯[2].作为另一种熟练程度的测量,一些HL研究人员使用了DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera)测试的修改版本作为熟练程度的测量。该测试要求西班牙语学习者具备读写能力,因为它衡量词汇量和更明确的(元语言)西班牙语语法结构知识。因此,将不同类型的测量方法结合起来评估HL学习者的熟练程度可能是一个好主意。
它涵盖了HL学习者与其他演讲者(例如,HL,母语和第二语言演讲者)的相似点和不同点,为他们提供了一个关于他们的传统熟练程度的连续统一体。讲HL的人接触主流语言的时间长短决定了他们继续使用HL的成功程度,以及失去它的可能性。雷竞技网页版因此,根据HL专家托雷斯博士提出的建议,可以很有把握地得出这样的结论:读写能力不仅仅包括学习语法。相反,这是一个需要包括分析文本类型的不同写作方法的过程。从教师的角度来看,他们在开设课程时需要了解学习者的学习成果,在课程计划时更是如此。用Torres博士的话来说,考虑到与写作相关的社会实践,需要通过创造一个更复杂和自我激励的环境来重新定义体裁,这导致了“体裁链”的改编。这是学习者通过不同的文本探索一个主题,促进各种交际语篇的使用,以发展HL学习者的写作能力。这种不同写作风格的影响会导致同义词的逐渐增加,写作特征也会向正式字母靠拢。教师希望确保HL学习者通过完成任务来度过高质量的课堂时间,这些任务鼓励他们:预测、排名、选择(选择)、分类、估计、推荐、评估(评估)、生产、构建、争论、设计、绘制、图表等等。教师需要确保他们的学生在学习更高层次的思维技能,比如综合新知识并将其应用到不同的场景中,而不仅仅是重复信息。 Most importantly, HL learners’ actions need to be done in class so that the instructor can observe their thinking and provide appropriate CF immediately. The impact of instructor training and beliefs on HL writing should also be considered, as writing scholars have argued that oftentimes instructors lack the necessary writing skills or training to teach writing. Nonetheless, us instructors must perform and act in the immediate present time while also implementing new technologies and methodologies that emerge from the education field, as instructors cannot pause their teaching until more and better research emerges.