南方联邦大学,Bolshaya Sadovaya ul。俄罗斯罗斯托夫斯卡州罗斯托夫105号
收到日期:2017年7月17日;接受日期:2017年7月26日;发表日期:2017年8月3日
版权:©Kugultinova AS 2017。这是一篇开放获取的文章,根据创作共用署名许可的条款发布,允许在任何媒介上不受限制地使用、分发和复制,前提是要注明原作者和来源。
更多相关文章请访问研究与评论:社会科学杂雷竞技苹果下载志
本文探讨了英语译者如何翻译俄语文化语境。文章的重点是文学翻译的复杂性,并特别关注俄罗斯剧作家和短篇小说作家,他被认为是历史上最伟大的短篇小说作家之一。契诃夫是19世纪俄国杰出的短篇小说作家。他的故事充满了独特的幽默、讽刺和潜台词。他经常使用含义微妙的俄语原话。本文旨在分析契诃夫短篇小说语言语境中的文化语境。其中一个主要障碍是俄语和英语文化用语的差异。本文试图探讨俄语文化名词的英译方法。本文将对契诃夫短篇小说《案子里的人》中的“虚构”作一系统的阐述。本文的结论是,在翻译中应综合考虑文学文本的广义语境和狭义语境。
文化别名,语境翻译,文化与语言,文学翻译,俄罗斯文学,契诃夫
21世纪,契诃夫在世界范围内的知名度越来越高。他的戏剧三姐妹,樱桃园,万尼亚叔叔,海鸥曾在英国国家剧院、百老汇剧院、悉尼剧院等著名剧院演出。他的戏剧几乎和莎士比亚的戏剧一样经常被搬上舞台。美国大学的学生倾向于选择俄罗斯文学的选修课。2015年,人们庆祝了契诃夫诞辰155周年。“活着的契诃夫”项目宣布后,来自世界各地的700多人在线阅读了契诃夫的作品。
本文的重点是分析俄语文化别名的英译问题。该研究基于俄罗斯作家契诃夫的短篇小说《案件中的人》的三个译本:《箱子里的人》(2004),艾薇·利特维诺娃(英国)《住在贝壳里的人》(1974)和男翻译罗纳德·威尔克斯(英国)《箱子里的人》(1982)。我们的工作还涉及到译者在多大程度上塑造了原文。
本文的研究对象是文化语境。本文的研究对象是巴特利特、利特维诺瓦和威尔克斯翻译中的文化语境。
翻译研究的核心问题是译者的语言人格,译者的语言人格代表着一种复杂的认知价值和启发式价值。此外,文章还强调了文化的重要性语言学这是应用语言学中一个越来越重要的领域。
本文采用个案研究的方法,深入分析契诃夫的[1艺术文本。综合应用于研究材料的解释和比较方法,可以使用复杂的方法:连续抽样的比较历史、描述性、比较、词源学方法、统计计算元素和翻译分析方法。
翻译文学作品时,有必要注意以下几个方面。重要的是要考虑文本的写作时间和所描述的地点和社会。因此,我们应该使用与时间对应的等价物。写作之间的一段时间箱子里的人翻译是80年。因此,通过对翻译的分析,可以发现20世纪的译者利特维诺夫和威尔克斯在原文的语境中转移了实名,而不是作为语言系统中的孤立现象。我们在他们的翻译中感受到契诃夫的语调。巴特利特作为现代翻译家,对原文进行了适应现代读者的改编。现实是当地和暂时的民族色彩的传播手段。需要注意的是,在翻译过程中,译者的任务不仅是克服语际差异,而且是克服跨文化差异沟通的过程。文学译者只会两种语言是不够的;你还需要了解文学文本的含义,以及如何通过自己的解读在读者身上产生预期的效果。
伟大的俄国作家契诃夫被英语文化界公认为经典作家。大量的文章和科学论文致力于他的创造性生活和工作;他的故事不仅被专业的翻译人员,也被流行作家和剧作家翻译和再创作。然而,一直以来的研究表明,语言学对契诃夫文化别名的翻译方式缺乏分析。在本文中,文化研究一词将涉及人名、辩证法和物质文化事物。维诺格拉多夫VS [2]对文化别名的调查做出了贡献,并将其分类为:
常见的日常用语是衣服、住所、钞票、法定假日、乐器)和服:日本
民族学和神话的解读(宝塔:佛教)
自然世界的真实植物、动物、景观稀树大草原:非洲
社会生活和公共秩序的规范(belye和krasnye: 20世纪初俄罗斯的白军和红军)
名字的教学用品人名还是地名
联想教学用品是动物符号、民俗符号、植物符号、历史符号、文学符号:枫木是加拿大的象征。
著名语言学家拉提雪夫3.本文详细阐述了文化和民族名词从英语到俄语的翻译方法。它们是:
音译
复制
功能模拟
消除民族和文化特色
描述性翻译
的翻译
在这篇文章中,我们试图捍卫这样一种观点,即在艺术文本中存在着特定的语言文化语境的翻译方式。Zyryanova MV研究了Kretov AA和Fenenko NA提出的realias概念。
R-realias(源自法语réalité- realia) -(自然事实,人工制品)是指语言外的现实,是母语者周围自然、物质和文化环境的一部分。
C-realias(源自法语culture -文化概念)-(心理事实)是指由母语者的心理和智力环境构成的指定物、概念、想法。
L -教学用品(源自法语lexème-词)-(一种文化概念的提名词)都是形成某种词汇的提名词语言.
根据字典的解释,现实是一个国家的历史、生活方式和文化中典型的事物、现象、概念。Gak VG [4讨论文化的不对称性表明文化可以被认为是某些符号(文化)的组合。任何符号都代表着形式和实质两方面的联系,它与某种现实元素相关联,以表达和指示某种现实-一件事情或一种情况/NA Dudik/。
我们选择了属于不同时期的译本。这种方法允许我们追踪翻译决策的动态。
本文分析了三位翻译契诃夫短篇小说的译者的语言个性。罗莎蒙德·巴特利特是英国著名的文化历史学家,擅长研究俄罗斯文学、音乐和文化艺术.她的著作包括《瓦格纳与俄罗斯》和《托尔斯泰:俄罗斯生活》。她还写了a .契诃夫的传记,并出版了他的短篇小说和信件的翻译。她的新译本《安娜·卡列尼娜》于2014年出版。她是安东·契诃夫基金会的受托人,目前负责监督早期契诃夫翻译项目[5]。
巴特利特在牛津大学的博士论文是关于瓦格纳影响下的俄罗斯文化。巴特利特揭示了契诃夫抒情作品中不同寻常的特点,柴可夫斯基和肖斯塔科维奇都注意到:他的故事具有旋律性。这种音乐性指导了巴特利特的翻译过程。因此,她更倾向于坚持原著,经常有详细的翻译。她经常试图保留契诃夫的短语的风格结构,这些短语与英语演讲格格不入,但语句的原创性却有一种效果。
比较现代译本和上世纪的译本是很有趣的。译者罗纳德·威尔克斯在剑桥大学三一学院学习俄罗斯语言和文学,后来在伦敦大学学习俄罗斯文学,并于1972年获得博士学位。后来他在海军当翻译。他翻译了俄罗斯文学的主要经典高尔基,N.果戈理。可以假设,功在军事球体对他的语言身份产生了影响。军事话语的最大特点是陈述的压缩形式,缩略语。威尔克斯经常缩短原文的长度,并总结主要思想。他的翻译在表达简洁、词汇不对等等方面有所不同,他试图弥补,从而在英语中创造新词,同时保留了契诃夫的幽默[6]。
1889年,英国女翻译艾薇·利特维诺娃出生于伦敦,后来嫁给了苏联外交官m·m·利特维诺夫。自1918年以来,她一直生活在苏联。艾薇·利特维诺夫在苏俄教英语,并创造了一种人工语言——基础英语。1972年,丈夫去世后,她搬到了他们的家乡英国,在那里她为美国杂志《纽约客》翻译俄罗斯作家的作品,如托尔斯泰,契诃夫,屠格涅夫一世,马克西姆·高尔基。
这项研究提供了一个令人兴奋的机会,以提高我们对词汇单位的认识——契诃夫的作品《箱子里的人》中的词语。调查,如由v。维诺格拉多夫分析了翻译中的词汇实义;我们分析了语言和文化名词的使用小说根据他的研究[7]。
最近,研究者们对契诃夫的创作表现出了极大的兴趣。在过去的二十年里,许多研究者试图分析非俄罗斯读者对契诃夫文学的看法。他们是Zabelina LN, Adam EA, Muralova SA, Alenkina TB。尽管分析翻译困难很重要,但关于翻译多样性的证据仍然很少,这取决于译者的个人特征:国籍,职业,年龄他所处的时代,他的文化身份。对于语言个性在原文翻译中的作用,目前还缺乏系统的认识。更令人惊讶的是,文化realias的影响还没有被仔细研究过。
古典文学作品的翻译一直是笔译中最有趣的部分。俄罗斯古典文学包括人们的生活方式,俄罗斯民族的哲学,这是俄罗斯小说家用难以翻译的对等物描述的。其中最突出的例子是契诃夫的短篇小说:由于他的小说风格简洁而讽刺,因此将作者的思想和语言转移到另一种语言和文化中是非常复杂的。翻译研究中最大的挑战之一是俄语和英语的文化和民族语境缺乏一致性。
本文将对契诃夫短篇小说《案子里的人》中的“虚构”作一系统的阐述。在下面的对话中,女主角瓦伦卡正在和男主角别里科夫对话。在这里,我们遇到了很多国家和文化的变化表1.翻译人员必须向英语读者传达俄语、乌克兰语和南俄罗斯方言之间的差异。
表1.国家和文化的意义。
契诃夫的一 | Litvinova我 | 巴特利特R | 威尔R |
---|---|---|---|
卡巴科(tykva) | 骨髓 | - | Pubkin |
Krasnen 'kie | 红辣椒 | 西红柿 | 可爱的小红甜菜 |
Sinen 'kie | 蓝色的茄子 | 茄子 | - |
契诃夫的一
“U hohlov tykvy nazyvayutsya kabakami,一个kabaki shinkami, i varyat U nih borshch s krasnen'kimi i s sinen'kimi«takoj vkusnyj, takoj vkusnyj, chto proto - uzhas!»“
Litvinova我
“南瓜在乌克兰被称为南瓜,它们和蓝色的茄子和红色的辣椒一起制成美味的罗宋汤,非常好吃,你知道!”
巴特利特R
她解释说,乌克兰人用俄语中的酒馆来表示南瓜,他们还有另一个名字来表示酒馆。他们用西红柿和茄子做的罗汤“实在是太美味了!”’”
威尔R
“乌克兰人喜欢称南瓜为‘pubkins’,这是他们说话的方式。他们用甜的小红甜菜做罗宋汤,“哦,太好吃了——好吃得可怕!”’”
三位译者都用不同的方式解释了蔬菜的名字。艾薇·利特维诺夫把南瓜换成了骨髓。Rosamund Bartlett省略了翻译。为了保持同音异义卡巴科(南瓜)和一个酒吧注意到威尔克斯在选择等价物时使用创造性和自由的倾向,我们标记他补偿乌克兰“酒馆”就像文字游戏一样,虽然在俄语中这是两个不同的词(tavern-pumpkin):他创造了一个发音与the相似的新词南瓜,但是这个词的词根是酒吧:Pubkin.
在由Anatoly A. Polikarpov编辑的契诃夫作品语言频率词典中,澄清了在俄罗斯南部,西红柿和茄子被称为“krasnen 'kie“而且”sinen 'kie”。艾薇·利特维诺夫翻译“krasnen 'kie“就像红辣椒这是一个词汇替换。然而,《契诃夫·瓦伦卡》的女主角强调了罗汤的精致味道,突出了两种主要蔬菜,其中一种当然是西红柿。
巴特利特R准确地传达了意思,但失去了俄语后缀-的风格色彩en 'k(说话人积极的情绪态度)。Wilks R应用词汇替代:“krasnen 'kie“被翻译为beets,但它保留了风格色彩与词汇添加可爱的小.
至于配料“茄子”,俄罗斯南部的人称之为“茄子”。sinen 'kie, R. Bartlett和A. Litvinov给出了准确的外延意义的词汇单位-茄子-英国,茄子-美国版本。虽然他们未能转移风格成分。
下面这句话有丰富的语言文化含义:
契诃夫的一
" Postnoe est' vredno, a skoromnoe nel'zya, tak kak, pozhaluj, skazhut, chto Belikov ne ispolnyaet postov, i on el sudaka na korov'em masle, - pishcha ne postnaya, no i nel'zya skazat', chtoby skoromnaya "
Litvinova我
他不喜欢四旬斋的食物,但他不能吃肉,否则人们会说别里科夫不遵守四旬斋。所以他吃黄油煎梭子鱼——这不是禁食,但也不能称之为肉。”
巴特利特R
“他认为大斋节的食物是有害的,但大斋节以外的食物是被禁止的,所以为了防止人们说他没有遵守斋戒,别里科夫吃了黄油煮的鲈鱼,这不是大斋节的食物,但也不是大斋节的食物。”
威尔R
“禁食对你有害,因为在教堂禁止的日子里他不能碰肉——或者人们可能会说别里科夫不禁食——他会吃用动物脂肪煮的鲈鱼,这些食物没有错,既不是这样也不是那样。”
斋戒是在某些特定的日子里禁食某些食物和饮料的传统,是一种宗教仪式。翻译Bartlett和Litvinov,应用规范(大斋节)作为翻译转换。但大斋节在西方基督教只是复活节斋戒。然而契诃夫暗示了普遍禁食。在俄罗斯,人们不仅在复活节前禁食。罗纳德·威尔克斯在这个例子中设法传达了禁食的含义。
在俄语中,有一个词是指不禁食时可以吃的食物,即肉、鱼、牛奶、糖果:skoromnaya pitsha。利特维诺夫和威尔克斯运用了消除民族和文化特征的方法。所以他们把它翻译成肉,因为这个词是俄语母语,在英语中没有完全对应的词。Bartlett使用反义翻译(non-Lenten食物).
至于翻译别里科夫吃的鱼,俄罗斯本土的栖息地sudak是亚速海、里海、黑海的盆地。然而,在西欧是不可能找到它的。利特维诺娃用英语代替了它派克.在英国和亚速海的塔甘罗格湾,梭子鱼分布广泛。
巴特利特和威尔克斯用英语转移sudak鲈鱼.亚速海的鲈鱼也很常见,所以语义内容失真不大。
契诃夫的一
"关于derzhal povara Afanasiya, kotoryiy kogda-to sluzhil v denschikah i umel koe-kak stryapat "
Litvinova我
“他让一个会做饭的男厨师阿法纳西(Afanasy)当过一段时间的蝙蝠侠。”
巴特利特R
“他确实有一个叫阿法纳西的厨师,他曾经是军队里的蝙蝠侠,能做一顿饭。”
威尔R
“他有一个男厨师,阿法纳西,他曾经是军队里的蝙蝠侠,能做各种各样的饭菜。”
在下面的例子中,我们遇到了俄语方言单词stryapat,它被翻译为“快速准备某道菜”。它还有一个比喻的意思,指匆忙、拙劣和粗心地创造某物。
契诃夫的一
"关于derzhal povara Afanasiya, kotoryiy kogda-to sluzhil v denschikah i umel koe-kak stryapat "
Litvinova我
“他让一个会做饭的男厨师阿法纳西(Afanasy)当过一段时间的蝙蝠侠。”
巴特利特R
“他确实有一个叫阿法纳西的厨师,他曾经是军队里的蝙蝠侠,能做一顿饭。”
威尔R
“他有一个男厨师,阿法纳西,他曾经是军队里的蝙蝠侠,能做各种各样的饭菜。”
俄罗斯国家语料库指出,这是一个古老的词。利特维诺夫失去了这个词的风格色彩,用一个中性的对等词来翻译它。Bartlett和Wilkes使用了功能类比——方言词drum up, knock up。鼓点有内涵发明任何东西,但不是食物。威尔克斯学会了一个很好的习语knock up,意思是快速烹饪食物。
在这个例子中,我们还面临行政现实denschik.它是20世纪初的俄罗斯皇家军队的一名士兵,为军队中的军官提供个人服务。在英国的官方名称denschik在第一次世界大战期间被称为士兵-仆人,在第二次世界大战期间被改为蝙蝠侠.因此,三个翻译器都选择了的部分等价denschik翻译成蝙蝠侠。它们具有相同的语义;然而,这些词语在不同的历史时期使用,导致联想关系的丧失。
契诃夫的一
" Ne ponimayu, kak vyi perevarivaete etogo fiskala。Vyi chinodralyi。”
Litvinova我
“我真搞不懂你,你怎么能容忍一个鬼鬼祟祟的人?你们不过是一群找地方的人。”
巴特利特R
“我不明白你怎么能忍受那个鬼鬼祟祟的家伙。你们是时间服务商,就是这样。”
威尔R
“我只是不明白你怎么能忍受这种卑鄙无耻的行为。你们是讨厌的官僚。”
契诃夫的主人公科瓦连科·米哈伊尔·萨维奇指责体育馆的老师们,尤其是别里科夫,他们互相不信任,报告,打小报告,给别里科夫打电话财政.
的位置财政在俄罗斯是由彼得一世建立的,一个财政部门是为了向执法人员告发所有违法行为。这一职位被凯瑟琳二世废除。后来这个词保留了告密者和间谍的外延,被用于非正式语言。
这三位译者都从风格和时代的角度选择了最好的选择。根据牛津词典这个词偷偷摸摸的行为是英国语,过时了,有不赞成的意思。告密者的外延部分改变了(告诉某人别人做错事的人,尤指孩子)。“偷偷摸摸”的外延与官员的工作无关,因为财政是俄罗斯最初的占领地。
主人公科瓦连科谴责老师们的小气,并给他们打电话chinodralyi.这是一个过时的词,有官僚的意思。艾薇·利特维诺夫选择了一个功能类似物place-hunter,这对应的是古老和低风格的着色。Bartlett选择了一个中性词随波逐流的人,但风格色彩已不复存在。
威尔克斯运用词汇加法=糟糕的(恶心、低)。它传递了低风格和科瓦连科对别里科夫和所有老师的消极态度。
Chehov一
" Naznachili k nam novogo uchitelya istorii i geografii, nekoego Kovalenko, Mihaila Savvicha, iz hohlov "
Litvinova我
“我们派了一位新老师来教历史和地理,他叫科瓦连科,名叫米哈伊尔·萨维奇,乌克兰人。”
巴特利特R
“我们学校任命了一位新的历史和地理老师,名叫米哈伊尔·萨维奇·科瓦连科,乌克兰人。”
威尔R
“新的历史和地理老师被任命了,一个叫米哈伊尔·萨维奇·科巴连科的乌克兰人。”
别里科夫的“封装”与科瓦连科的年轻、热情、对生活和自由的热爱、坦率形成了对比,科瓦连科来自乌克兰的一个村庄。
至于行政别名的翻译,弗拉基米尔·伊万诺维奇·达尔将“hohol”一词定义为“乌克兰人”。在19世纪,乌克兰的领土被称为Malorossia。hohol这个词来源于哥萨克人居住的扎波罗热地区。果戈理出生于乌克兰波尔塔瓦省。他谈到自己时说:“我不知道我的灵魂里是什么,乌克兰人还是俄罗斯人。我只知道我没有给俄罗斯或乌克兰人任何好处。”在现代乌克兰发生的事件中,果戈里对乌克兰问题的看法在今天尤其重要。由于在英语中不可能显示名字的历史差异,译者使用部分翻译。
作为一名文学翻译家,巴特利特的目标是翻译出更具诗意的作品。因此,她在翻译中运用了大量的文体手段,体现了对原文的忠实。
因此,20世纪安东·契诃夫的传统译本与当代译者的作品是不同的。此外,我们还应考虑到译者的个人特征:国籍、职业、年龄、性别、所处的时代、文化认同。综上所述,职业和职业兴趣对译者的语言有很大的影响。巴特利特作为俄罗斯文学的讲师,更倾向于通过详细的解释来坚持原文。她经常说明契诃夫短语的风格结构,并使用现代表达。通过对翻译的分析,发现20世纪的译者利特维诺夫和威尔克斯在原文语境中转移了实名,而不是作为语言系统中的孤立现象。