南部联邦大学,博尔塞纳Sadovaya ul。现年105岁的罗斯托夫,Rostovskaya州,俄罗斯
收到日期:7月17日,2017;接受日期:2017年7月26日;发表日期:2017年8月3日,
版权:©Kugultinova 2017。这是一个开放的文章下分布式知识共享归属许可条款,允许无限制的使用,分布和繁殖在任何媒介,被认为提供了原作者和来源。
访问更多的相关文章研究和评论:社会科学杂雷竞技苹果下载志》上
这篇文章探讨了如何使俄罗斯文化教学用品的英语翻译。重点是文学翻译的复杂性,本文特别重视俄罗斯剧作家和短篇小说作家,被认为是历史上最伟大的作家的短篇小说之一。安东Pavlovich契诃夫是一位杰出的19世纪的俄罗斯短篇小说作家。他的故事是繁荣具有独特的幽默、讽刺和潜台词。他经常使用原始的俄语单词与微妙的意义。本文的目的是分析文化教学用品契诃夫的短篇小说的语言上下文。的主要障碍之一是俄语和英语文化教学用品之间的区别。本文试图显示翻译的方式从俄语翻译成英语文化教学用品。在本文中,我们将给出一个系统的了解教学用品导致契诃夫的短篇小说“男人”。我们得出结论表明教学用品应该翻译考虑广义和狭义文学文本的上下文。
文化教学用品,语境翻译,文化和语言,文学翻译,俄国文学,契诃夫
21世纪加冕成为全世界契诃夫的声望的增加。他的戏剧三个姐妹,樱桃园,万尼亚舅舅,海鸥受到观众好评著名剧院包括国家剧院,百老汇,悉尼剧院等。他的戏剧舞台上设置几乎是莎士比亚的戏剧。学生在美国大学倾向于选择选修课在俄罗斯文学。2015年契诃夫庆祝诞辰155周年。项目“契诃夫活着”宣布,来自世界各地的超过700人在线读契诃夫的作品。
我们的论文的主要目标是分析俄罗斯文化教学用品的翻译成英语。这项研究是基于三个译本的短篇小说“男人的”写的俄国作家契诃夫:女性译者罗莎蒙德巴特利特(英国)“男人的”(2004),常青藤Litvinova(英国)“生活在一个壳”的人(1974)和男性译者罗纳德·威尔克斯(英国)“男人”(1982)。我们的工作也触及问题多少翻译原文的形状。
研究的对象是文化教学用品。研究课题是实现文化翻译的教学用品Bartlett R, Litvinova我和威尔R。
这篇文章是相关的,因为翻译研究的核心问题是语言翻译的个性,代表一个复杂的认知和启发式价值。而且这篇文章突出了文化的重要性语言学这是一个越来越重要的领域在应用语言学。
本文遵循一个案例研究设计,深度分析linguacultural教学用品在契诃夫的(1艺术文本。的综合解释和比较方法应用于研究材料允许使用一个复杂的方法:史比较,描述,对比,词源的连续采样的方法,统计计算和方法翻译的元素分析。
需要注意以下几方面当翻译文学文本。重要的是要考虑时间的文字和描述的社会。因此,我们应该使用相对应的等价物。之间的时期写的在一个案例和翻译是80年。因此,分析译者的翻译探讨20世纪,威尔克斯利特维诺夫市教学用品在源文本的上下文,而不是孤立的现象在语言系统。我们觉得契诃夫的语调在他们的翻译。巴特利特,作为一个现代翻译原文适应现代读者。教学用品是传播的地方和临时国家色素的方法。重要的是要注意,译者的任务不仅是要克服中介语的还在跨文化差异沟通的过程。文学翻译是不够的,说两种语言;你也需要理解文学文本的含义以及如何对读者产生预期的影响和解释。
伟大的俄罗斯作家安东Pavlovich契诃夫被英语文化世界公认为经典作家。大量的文章和科学论文一直致力于他的创造性的工作和生活;他的小说被翻译并重新创建不仅由专业翻译,但也受欢迎的作家和剧作家。但是语言学研究一贯表明缺乏翻译方法的分析契诃夫的文化教学用品。本文在文化研究指的就是个人名字,方言,物质文化的东西。Vinogradov VS (2)导致了文化教学用品的调查和分类:
日常教学用品衣服、住宅、钞票、国定假日、乐器)和服:日本
民族志学的和神话教学用品(宝塔:佛教)
教学用品的自然世界是植物,动物,风景吗稀树大草原:非洲
社会生活和公共秩序的教学用品(belye krasnye:白人军队和红军在俄罗斯20世纪初)
名字的教学用品anthroponyms,地名
联想教学用品是肉欲的符号,民俗符号,植物人符号,具有历史意义的符号,文学符号:枫木是加拿大的象征。
著名的语言学家Latyshev路(3]表明翻译方法的详细解释文化和国家教学用品从英语翻译成俄语。它们是:
音译
复制
功能模拟
消除民族和文化特性
描述性翻译
的翻译
在本文中,我们试图捍卫认为有某些特定的方法翻译linguacultural教学用品的艺术文本。Zyryanova MV调查的概念教学用品建议Kretov AA和Fenenko NA。
R-realias(从法国现实——教学用品)——(自然事实,加工品)外延提出语言以外的教学用品,是自然的一部分,物质和文化环境包围着母语。
C-realias(从法国概念文化——文化概念)——(精神)是designatia,观念、思想包括精神和母语的知识环境。
L -教学用品(来自法语词位字)——(提名一个文化的概念)是主格项目形成一定的词汇语言。
根据词典教学用品是一件事,现象,认为是典型的在一定的国家的历史、生活方式和文化。Gak VG (4讨论不对称culturem表明culturem可以被认为是某些迹象(culturems)的组合。任何标志代表连接的双方——正式的和实质性的,它与现实的某些元素表达和暗示一些教学用品——一个东西或一个情况/ NA Dudik /。
我们选择属于不同时期的翻译。这种方法允许我们跟踪的动态翻译决策。
分析语言三个译者的个性与契诃夫的短篇小说。罗莎蒙德巴特利特是一家英国文化历史学家与俄国文学的专业知识,和音乐艺术。她的书包括瓦格纳和俄罗斯和托尔斯泰:俄罗斯的生活。她还写的传记a .契诃夫和他的翻译出版短篇小说和信件。她的新翻译的《安娜?卡列尼娜》于2014年出版。她是契诃夫基金会的受托人,她目前正在监督契诃夫早期翻译项目5]。
巴特利特捍卫她的博士论文在牛津瓦格纳对俄罗斯文化的影响下。巴特利特张专辑不同寻常的特质在契诃夫的抒情作品,由柴可夫斯基和肖斯塔科维奇:注意到他的故事都是旋律。乐感引导Bartlett在翻译过程。因此,她更倾向于坚持原创,经常与详细的翻译。她经常试图保存契诃夫的文体结构的短语,陌生的英语演讲,但有一个效果创意的语句。
有意思的是比较现代的翻译和翻译上世纪。翻译,罗纳德·威尔在三一学院学习俄罗斯语言和文学,剑桥,伦敦大学,后来俄国文学,他在1972年获得博士学位。然后他担任海军翻译。他翻译的主要经典俄罗斯文学高尔基,果戈理。它可以假设的工作军事影响了他的语言身份范围。最军事话语的特征是压缩形式的语句,减少。威尔克斯经常减少原始文本的长度,并总结了主要的思想。他在简短的演讲中,翻译不同等效词汇,他试图补偿,从而创建新单词在英语,而储蓄契诃夫的幽默6]。
英语女翻译常春藤Litvinova出生在1889年的伦敦,然后她嫁给了一个苏联外交官m·m·利特维诺夫市。自1918年以来,她住在苏联。常春藤利特维诺夫市教英语在苏联,并创造了一种人造语言,基本的英语。1972年,她的丈夫死后,她搬到家园在英国,在那里她是处理翻译的俄罗斯作家,如托尔斯泰LN、契诃夫美联社,屠格涅夫我,马克西姆•高尔基的美国杂志“纽约客”。
这项研究提供了一个激动人心的机会,增进我们的知识词汇单位——a·p·契诃夫的作品教学用品“男人”。调查等,byV进行。Vinogradov显示分析词汇在翻译教学用品;我们分析了语言和文化教学用品的使用小说基于他的研究[7]。
最近,研究人员发现一个疯狂契诃夫的创作兴趣。在过去的二十年里,许多研究人员进行了努力分析契诃夫文学的知觉外籍读者。Zabelina LN,亚当•EA Muralova SA Alenkina结核病。尽管分析翻译困难的重要性,但仍然是一个缺乏证据翻译多数取决于译者的个人特征:国籍、职业、年龄、性别、一个时代,他在工作,他的文化身份。系统了解语言的个性有助于仍然缺乏原始文本的翻译。而且令人惊讶的是,文化教学用品的影响没有被仔细研究。
古典文学的翻译总是最有趣的方面的书面翻译。俄国古典文学包括生活方式的人来说,俄罗斯民族的哲学,这是被俄罗斯小说家hard-to-translate等价物。最聪明的例子是契诃夫的短篇小说:因为他的故事是简明的和讽刺的风格是非常复杂的作者的想法和语言转移到另一种语言和文化。翻译研究的最大挑战之一是缺乏巧合的俄语和英语文化和国家教学用品。
在本文中,我们将给出一个系统的了解教学用品导致契诃夫的短篇小说“男人”。在接下来的对话中女主人公Varenka跟Belikov主要英雄。在这里我们遇到了大量的国家和文化教学用品表1。译者必须传达给英语读者的差异在俄罗斯、乌克兰和South-Russian方言。
表1。国家和文化教学用品。
契诃夫的一 | Litvinova我 | 巴特利特R | 威尔R |
---|---|---|---|
卡巴科(tykva) | 骨髓 | - - - - - - | Pubkin |
Krasnen 'kie | 红辣椒 | 西红柿 | 甜蜜的小红甜菜 |
Sinen 'kie | 蓝色的茄子 | 茄子 | - - - - - - |
契诃夫的一
“U hohlov tykvy nazyvayutsya kabakami, kabaki shinkami, varyat U nih borshch年代krasnen 'kimi is sinen 'kimi«takoj vkusnyj, takoj vkusnyj, chto prosto——uzhas !»“
Litvinova我
“南瓜是葫芦在乌克兰、和他们做一个美味的罗宋汤蓝色茄子和红辣椒,非常好,你知道的!”
巴特利特R
”她解释说,乌克兰俄罗斯词用于酒馆意味着南瓜,酒馆,他们完全有另一个名字。和他们熟西红柿和茄子的罗宋汤是这样令人难以置信的是,非常好吃!”
威尔R
“乌克兰人喜欢叫南瓜‘pubkins’,这是他们说话的方式。他们与甜蜜的小红甜菜罗宋汤,“哦,所以美味,好不好吃!”“
所有三个译者以不同的方式解释蔬菜的名字。艾薇利特维诺夫市取代了骨髓的南瓜。罗莎蒙德Bartlett省略了翻译。为了保持同音异义词卡巴科(南瓜)和一个酒吧(乌克兰酒馆,酒吧)注意到威尔克斯的倾向使用创造力和自由选择等价物,我们为他补偿乌克兰“酒馆”在玩文字游戏,虽然这些是两个不同的词(在俄罗斯tavern-pumpkin):他创建了一个新的词相似的声音南瓜,但这个词是一个酒吧的根源:Pubkin。
在频契诃夫的作品语言的字典,编辑Anatoly a Polikarpov澄清,俄罗斯南部的西红柿和茄子被称为“krasnen 'kie”和“sinen 'kie”。艾薇利特维诺夫市翻译”krasnen 'kie“就像红辣椒这是一个词汇替换。然而,契诃夫的女主角Varenka强调精致品味的罗宋汤,突显出两个主要蔬菜,其中一个当然是西红柿。
巴特利特R准确地转达了意义,但失去了俄罗斯后缀的语体色彩en 'k(积极情感态度的扬声器)。威尔R应用词汇替换:“krasnen 'kie”翻译为甜菜,但它保留了词汇的文体色彩可爱的小。
至于成分“茄子”,来自俄罗斯南部的人称之为“sinen 'kie”,r . Bartlett和a .给利特维诺夫市的外延意义词汇单位——茄子——英国,茄子——美国版。虽然他们没有转移文体组件。
下一个句子是各linguo-cultural丰富教学用品:
契诃夫的一
“Postnoe est vredno, skoromnoe nel 'zya,达克谷湖pozhaluj, skazhut, chto Belikov ne ispolnyaet postov,我在el sudaka na korov玩法masle,——pishcha postnaya,不,我nel 'zya skazat’, chtoby skoromnaya。”
Litvinova我
“四旬斋的票价不同意他的观点,但他不能吃肉或人可能说Belikov没有观察了。所以他吃派克用黄油煎——这不是空腹但它也无法被称为肉。”
巴特利特R
”他认为不丰盛的食物是有害的,但non-Lenten食物是被禁止的,所以为了防止人们说他没有遵守禁食,Belikov吃鲈鱼用黄油,这不是简单的食物,但它不是完全non-Lenten。”
威尔R
“禁食是对你不好,他不能碰肉天教会禁止或人可能说Belikov没有遵守禁食——他将在动物脂肪吃鲈鱼熟,食物不能指责,无论是一件事还是其他。”
禁食禁戒的传统一些种类的食物和饮料在某些天作为一个宗教仪式。译者巴特利特,利特维诺夫市,应用规范(大斋节)作为翻译转换。但在西方基督教只是借给复活节禁食。然而契诃夫隐含一般禁食。在俄罗斯禁食不仅观察到复活节前。罗纳德·威尔克斯在这个例子中设法传达禁食的意义。
在俄罗斯有一个字有意义的食物能吃当你不遵守禁食肉类,鱼,牛奶,糖果:skoromnaya pitsha。利特维诺夫市和威尔克斯消除民族和文化特性。所以他们翻译这是肉类,因为这个词是俄罗斯本土词用英语和没有完全等效。巴特利特使用反义的翻译(non-Lenten食物)。
至于Belikov吃鱼的翻译,俄罗斯的本土的栖息地sudak盆地的亚速海、里海、黑海。然而,在西欧是不可能找到它。Litvinova换成英语派克。派克的面积广泛的国家英国,并在亚速海塔甘罗格湾海洋。
巴特利特和威尔克斯转移sudak使用英语鲈鱼。在亚速海海鲈鱼也常见,所以语义内容是扭曲的并不多。
契诃夫的一
”derzhal povara Afanasiya, kotoryiy kogda-to sluzhil v denschikah umel koe-kak stryapat。”
Litvinova我
“他一个男厨师,Afanasy,谁知道如何烹饪从作为蝙蝠侠一些时间在他的生命。”
巴特利特R
“他确实有一个厨师叫Afanasy,曾经是在军队和蝙蝠侠可以,招揽一顿饭。”
威尔R
“他有一个男性做饭,Afanasy,曾经是一个蝙蝠侠在军队,谁能把各种各样的一顿饭。”
在下面的例子中,我们遇到的俄罗斯方言词stryapat翻译成“很快地准备一些菜”。它也有一个形象的意义创造一些匆忙,较差,不小心了。
契诃夫的一
”derzhal povara Afanasiya, kotoryiy kogda-to sluzhil v denschikah umel koe-kak stryapat。”
Litvinova我
“他一个男厨师,Afanasy,谁知道如何烹饪从作为蝙蝠侠一些时间在他的生命。”
巴特利特R
“他确实有一个厨师叫Afanasy,曾经是在军队和蝙蝠侠可以,招揽一顿饭。”
威尔R
“他有一个男性做饭,Afanasy,曾经是一个蝙蝠侠在军队,谁能把各种各样的一顿饭。”
俄罗斯国家语料库的州,它是一个古老的词。利特维诺夫市失去了这个词的语体色彩和翻译用中性相当于厨师。巴特利特和威尔克斯使用功能analogues-dialect招徕,敲起来。鼓起来的内涵的发明任何东西,但不是食物。威尔克斯拿起一个好的成语敲这意味着快速烹饪食物。
在这个例子中,我们也面临着行政现实denschik。这是俄罗斯皇家军队的一名士兵或20世纪初,这为军官在军队工作为个人服务。在英国的官方名称denschik在第一次世界大战期间soldier-servant,变成了第二次世界大战期间蝙蝠侠。因此,所有三个译者选择部分相当于denschik,将它作为一个蝙蝠侠。他们有相同的语义;然而,这些字词的使用在不同的历史时期,导致损失的关联关系。
契诃夫的一
“Ne ponimayu谷湖vyi perevarivaete etogo fiskala。Vyi chinodralyi。”
Litvinova我
“我不明白你,你怎么能容忍,偷偷的一个人?你只有一包place-hunters。”
巴特利特R
“我不明白你可以忍受老溜。你随波逐流的人,这就是。”
威尔R
“我只是不明白如何胃,丑陋的小溜。你糟糕的官僚。”
契诃夫的英雄Kovalenko米哈伊尔Savvich指责体育馆的教师尤其是Belikov彼此怀疑,在报告和“滥告状”并调用Belikov财政。
的位置财政在俄罗斯建立了彼得。财政是金色飞贼的违反法律,法律官员。后被凯瑟琳二世废除。后来这个词让告密者的外延和间谍使用非正式的语言。
所有三个译者选择最好的选择从文体的角度和时间的观点。根据《牛津词典》这个词偷偷摸摸的行为是一个英国人,过时不赞成的意思。告密者的外延部分改变了(一个人尤其是孩子告诉某人关于某事错误的另一个人做了)。偷偷的外延不涉及一个正式的工作,因为财政是原俄国占领。
英雄Kovalenko谴责教师琐碎和调用它们chinodralyi。这是一个过时的词意义的官僚。艾薇利特维诺夫市选择功能的模拟place-hunter对应于陈旧和lowstyle着色。巴特利特选择一个中性的词随波逐流的人,但语体色彩。
威尔克斯应用词汇=糟糕的(恶心、低)。它传输低风格和Kovalenko对Belikov和所有教师的消极态度。
Chehov一
“Naznachili k南novogo uchitelya istorii我geografii nekoego Kovalenko, Mihaila Savvicha,工业区hohlov。”
Litvinova我
“我们被派历史和地理的新老师,一个Kovalenko,米哈伊尔•Savvich乌克兰。”
巴特利特R
“一个新的历史和地理老师被任命为我们学校,一定米哈伊尔·Savvich Kovalenko,乌克兰。”
威尔R
“新的历史和地理的主人被任命为,乌克兰叫米哈伊尔·Savvich Kobalenko。”
有一个对比Belikov“封装”和Kovalenko的青春,热情,热爱生活和自由,坦率,他来自一个乌克兰的村庄。
至于行政教学用品的翻译词典弗拉基米尔·伊凡诺维奇·达尔hohol一词定义为“乌克兰”。在19世纪乌克兰境内被称为Malorossia。hohol这个词来自该地区扎波罗热,居住的bo哥萨克人。n i果戈理在乌克兰出生在波尔塔瓦省。他对自己说:“我不知道是什么在我的灵魂,乌克兰或俄罗斯。我只知道我不给任何优势的俄罗斯或乌克兰”。与事件有关的现代乌克兰果戈理在乌克兰问题上的观点今天尤其相关。英语是不可能显示历史名称不同,译者使用部分翻译。
作为文学翻译Bartlett旨在更诗意的翻译。因此,她在文体翻译是丰富的设备,所以她显示原始文本的忠诚。
因此,传统翻译的契诃夫在20世纪不同于当代翻译的工作。此外,我们还应该考虑译者的个人特征:国籍、职业、年龄、性别、一个时代他是工作的,他的文化身份。总之,职业和专业兴趣翻译的语言有很大的影响。Bartlett的俄国文学讲师是更倾向于坚持原始文本通常通过一个详细的解释。她经常说明了契诃夫的文体结构的短语和使用现代的表达式。分析译者的翻译探讨20世纪,威尔克斯利特维诺夫市教学用品在源文本的上下文和语言系统不是孤立的现象。